— Par Robert Berrouët-Oriol, linguiste-terminologue —
Le traitement lexicographique du créole dans le « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms » du National Center for Interpretation (University of Arizona)
La publication de l’article « Le naufrage de la lexicographie créole au « New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian creole » (par Robert Berrouët-Oriol, Rezonòdwès, 16 septembre 2023) a suscité un réel intérêt chez des lecteurs d’horizons divers et nous a valu le signalement, par un collègue traducteur vivant en Floride, d’un dictionnaire juridique anglais-créole que nous n’avions pas retracé lors de la recherche documentaire ayant précédé la rédaction de notre article. Le dictionnaire que nous a révélé notre collègue traducteur a pour titre « Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms » (The University of Arizona Press, 218 pages, 1998). Il a été publié par une institution universitaire américaine, le National Center for Interpretation Testing, Research and Policy (NCI), une unité de recherche de l’Université de l’Arizona. Il est utile de savoir, pour mettre en perspective le rayonnement institutionnel de cette unité de recherche universitaire dans les domaines de la traduction et de l’interprétariat, que les institutions suivantes ont le statut d’adhérent au National Center for Interpretation Testing, Research and Policy : l’Association nationale des interprètes et traducteurs judiciaires, la Société des traducteurs et interprètes du Nord-Ouest, l’Association des interprètes judiciaires de l’Arizona et l’Association des traducteurs américains.

Mon île aux mille douceurs,
Il est vrai que les roses m’offrent un sourire,
« Irma mon amour » est un polar écrit par Patricia Lépine et Errol Nuissier. Il est publié par les éditions « Jets d’encre »
S
— Par Robert Berrouët-Oriol, l
Collection Continents Noirs, Gallimard

« – Ce que nos ancêtres n’ont pas su faire, faisons-le maintenant ! D’un geste rapide, Marijosé Alie écarte sa jolie mèche blanche et dévoile un regard d’exécution. Ses yeux sont deux balles de fusil pointées sur moi. Elle insiste.
Man né dan an pies-kann
« Opal & Nev » est un roman captivant qui nous plonge au cœur de l’industrie musicale de l’époque, mettant en lumière les défis auxquels étaient confrontés les artistes, en particulier ceux issus de milieux marginalisés. Le roman raconte l’histoire improbable d’un duo musical formé au début des années 70 : Opal, une chanteuse afro-américaine audacieuse, et Nev, un songwriter britannique ambitieux. Ensemble, ils forment le groupe explosif Opal & Nev.
Le romancier martiniquais Patrick Chamoiseau a publié un article qui doit être lu avec la meilleure attention, « 
Le grand tout
Face au risque de voir annuler la décision faisant du créole la langue officielle de la Martinique au côté du français, l’écrivain antillais offre une réflexion sur la notion de « langue officielle » et souligne la nécessité d’accepter que les imaginaires sont multilingues
Le rêve de nos amours…
I- Introduction
Emé kriyé anmwé anba twant-kat dègré
Tentation
L’univers littéraire a subi une perte douloureuse en ce 17 août, avec l’annonce du décès de Pierre Alferi, un écrivain aux multiples facettes, à l’âge de 60 ans. Poète, romancier, essayiste, traducteur, et même peintre, Alferi était reconnu pour sa singularité au sein de la littérature contemporaine française. Cette nouvelle, communiquée par les éditions P.O.L, a été accueillie avec une profonde tristesse par la communauté littéraire. Toutefois, les circonstances exactes de son décès n’ont pas été rendues publiques.
Entrevue exclusive avec Jean-Claude François