La lexicographie créole contemporaine et la problématique des emprunts lexicaux en usage sur les réseaux sociaux : quelques pistes de réflexion
—Par Robert Berrouët-Oriol(*) —
L’usage sur les réseaux sociaux d’un nombre indéterminé d’emprunts lexicaux –de lexèmes ayant migré de l’anglais vers le créole–, conforte l’idée que cette langue native de plus de 12 millions de locuteurs aurait conquis ces dernières années nombre de médailles de reconnaissance : la médaille de l’égalité de statut avec les grandes langues de diffusion sur le Net, celle des fonctionnalités communicationnelles intra-communautaires et celle de la « naturalisation » revendiquée d’unités lexicales anglaises appartenant à divers domaines scientifiques et techniques. Plusieurs locuteurs créolophones d’Haïti, dans la tranche d’âge de 18 à 30 ans, défendent l’idée que grâce à l’expansion de l’Internet en Haïti ces vingt-trente dernières années, qui permet d’accéder en temps réel et de façon permanente aux réseaux sociaux, « le créole peut enfin tout dire »… Son vocabulaire s’est enrichi et diversifié, notamment par l’apport des emprunts lexicaux installés dans la « médiasphère numérique », c’est‑à‑dire l’ensemble des dynamiques, structures, flux, normes et interactions propres aux plateformes sociales.

— Par Fortenel Thélusma, linguiste et didacticien du français langue étrangère (FLE) —
Une formation pionnière indispensable à la refondation de l’École haïtienne
L’ambassadeur du Canada en Haïti,
Charlatanisme, imposture et enfumage : actualisation des liaisons délictueuses entre les
— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
’annonce du décès de
— Par Robert Berrouët-Oriol(*) —
Le « LIV INIK AN KREYÒL », marqueur exemplaire de l’échec pédagogique, didactique et de gouvernance du système éducatif haïtien
— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
Tradiksyon nan lang kreyòl ayisyen an ta vle sanble deplasman yon sòlda k ap kouri pye atè sou yon teren chaje ak eksplozif, k ap degaje li fè sa li kapab. Si gen anpil moun bileng, ki konnen franse ak kreyòl, ki ta vle fè ou konprann ou pa ka fè «erè» nan ekriti kreyòl, menm jan an ou pa ka rete konsa pou di ou kapab tradui nan lang kreyòl paske lang kreyòl se pa ou li ye. Eske li posib jounen jodi a pou nou rive idantifye eleman esansyèl pou sèvis tradiksyon nan peyi dAyiti? Ki karakteristik jeneral yon tradiktè ki ap travay sou yon baz pwofesyonèl? Nou tradui soti nan ki lang al nan ki lang anjeneral? Èske genyen, nan peyi dAyiti, yon enstitisyon ki bay yon fòmasyon dirèk nan tradiksyon? Nan dokiman sa a n ap chèche wè dapre premye gwo travay ki fèt nan domèn tradiksyon an si n ap kapab reponn kesyon nou sot poze la yo. N ap chèche idantifye tou enpi analize kèk pwoblèm ki poze nan zafè tradiksyon.
— Par 
— Par Robert Berrouët-Oriol, —
— Par Robert Berrouët-Oriol (*)
— Par Robert Berrouët-Oriol —
— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
— Par Térèz Léotin —