Traduction et choix des poèmes par Klaus LAABS
(Editions 2025 chez Matthes et Seitz (Berlin, Allemagne) Spécialistes de l’Afrique et des Caraïbes
— Par Fernand Tiburce Fortuné —
Ce n’est pas la première traduction des poèmes d’Aimé Césaire en langue allemande. On en trouve déjà une en 1962, éditée à FRANKFURT et dont le titre n’est guère éloigné du titre originel : « Zurück ins Land der Geburt ». Alors que M. LAABS préfère « Notes, mémos, mémoires sur un retour au Pays ».
Klaus LAABS, né en 1953 à Berlin, est un traducteur littéraire, en particulier des œuvres de la littérature hispano–américaine, française et francophone des Caraïbes et d’Afrique. Parmi les auteurs traduits par lui figurent notamment José Lezama Lima, Reinaldo Arenas, Zoé Valdes, Alejandra Pizarnik et Daniel Maximin (de la Guadeloupe)
La couverture représente Césaire par Pablo Picasso.
Voici ce que l’on peut lire dans la présentation allemande :
« Cette édition la plus complète en langue allemande de l’œuvre lyrique d’Aimé Césaire témoigne de son long combat contre le colonialisme et le racisme et doit son incomparable richesse d’images et de langage au retour culturel à l’identité « noire ».

— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
— Par Patrick Mathelié-Guinlet —
—
— Par Daniel M. Berté —

J’aurai beau dire
Publié en août 2023 par les éditions Alto au Québec et aux éditions Philippe Rey en France, aujourd’hui au livre de poche, ce premier roman de l’auteur reçoit, entre autres, le Prix France-Québec, le Prix des 5 continents de la francophonie, le Prix des Libraires, le Prix Fémina des lycéens…



Nou za pran trop fè
— Par Patrick Mathelié-Guinlet —
— Par Gary Klang —
— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
— Par Patrick Mathelié-Guinlet —
« Illuminer »
1 – Le Centre est là où les gens vivent