Istwa li, metòd li, leksik ak diksyonè li chapante, wòl yo lan amenajman lenguistik ann Ayiti
DOCUMENT DE RÉFÉRENCE
— Par Robert Berrouët-Oriol (*) —
Onè respè pou Pradel Pompilus,
pyonye leksikografi kreyòl ann Ayiti,
otè premye « Lexique créole-français » (Université de Paris, 1958).
Onè respè pou Pierre Vernet,
fondatè Fakilte Lengwistik Aplike nan Inivèsite Leta d Ayiti,
premye lengwis ki plede pou kreyòl ak fransè mache ansanm
Onè respè pou André Vilaire Chery,
otè « Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti »
(tòm 1 ak tòm 2, Edisyon Édutex, 2000 ak 2002).
Onè respè pou Albert Valdman, depi plis pase 50 lane li bay lang kreyòl la
plizyè diksyonè potomitan ki kanpe sou fondas natal metodoloji leksikografi pwofesyonèl la.
KONFERANS LENGUIS-TÈMINOLÒG ROBERT BERROUËT-ORIOL BAY
NAN FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY (FIU) JOU KI 18 JIYÈ 2025
CONFÉRENCE DU LINGUISTE-TERMINOLOGUE ROBERT BERROUËT-ORIOL À LA FLORIDA INTERNATIONAL UNIVERSITY (FIU), 18 JUILLET 2025
Alapapòt m ap remèsye LACC’s 2025 Haitian Summer Institute deske li envite m pou m bay yon konferans jodi a 18 jiyè 2025. Konferans sila a se sou Zoom m ap fè li pou etidyan Florida International University ki enskri lan pwogram School of International & Public Affairs / Latin American an Caribbean Center (LACC).
Tit konferans lan
Konferans jodi a rele « Leksikografi kreyòl 1958-2024 : istwa li, metòd li, leksik ak diksyonè li chapante, wòl yo lan amenajman lenguistik ann Ayiti ». Mwen pral fè nou voyaje andedan istwa leksikografi kreyòl la, sòti nan premye leksik Pradel Pompilus te pibliye an 1958 —« Lexique français-créole », Éditions de la Sorbonne, Paris, 1958–, jouk nou rive lan « Dictionnaire de droit du travail » avoka Philippe Volmar pibliye ann Ayiti (Éditions Charesso, Port-au-Prince, 2024) ».
Leksikografi kreyòl / Oryantasyon metodolojik
Lan konferans jodi a m ap prezante divès kalte zèv leksikografi kreyòl la chapante sòti 1958 rive jouk 2024 : mwen pral prezante / klase diksyonè kreyòl ak leksik kreyòl yo sou baz 4 prensip metodolojik. NÒT : 4 prensip sa yo se chapant metodolojik leksicografi kreyòl la.
Fondasyon / baz metodolojik leksikografi kreyòl la gen 4 nivo ladan l :
(1) mete kanpe/elabore oryantasyon editoryal diksyonè a (osnon leksik la) ;
(2) mete kanpe/elabore « kòpis alabaz » (« corpus de référence ») diksyonè a (osnon leksik la) ;
(3) mete kanpe/elabore « nomanklati » (« nomenclature ») diksyonè a (osnon leksik la) ;
(4) devlope « analiz leksikografik » (« analyse lexicographique ») mo yo, ki vle di analize/klase mo yo selon kategori yo (non, pwonon, adjektif, vèb…) epi bay definisyon mo yo lan diksyonè a. NÒT : yon leksik se yon lis mo (« liste de mots »), li pa gen definisyon ladan li. Lan yon dokiman inileng (« document unilingue »), kidonk ki ekri lan yon sèl lang, lè yon lis mo gen definisyon ladan l yo rele li « vokabilè » (« vocabulaire ») osnon « glosè » (« glossaire ») lè se yon dokiman ki bay esplikasyon sou sans mo ki ra (« mots rares ») yon lektè jwenn lan yon liv.
Pa bliye : fondasyon / baz metodolojik leksikografi kreyòl la gen 4 nivo ladan l : premye nivo a se mete kanpe/elabore oryantasyon editoryal diksyonè a (osnon leksik la). Men yon egzanp. Liv « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » Albert Valdman nan pote bon jan limyè sou oryantasyon editoryal diksyonè sa a. Konsa nou jwenn sòti nan paj /i/ rive nan paj /xxxiv/ yon prezantasyon sistematik politik editoryal diksyonè sa a : « Préface » ; (b) « Introduction Remarks on Creole » ; (c) « Orthography and Sound System » ; (d) « Grammatical Sketch » ; (e) « Numbers in Creole » ; (f) « A User’s Guide to the Dictionnary ». Seksyon « A User’s Guide to the Dictionnary » a se yon « Gid itilizason » (« Guide de l’utilisateur du dictionnaire »), kidonk yon seksyon ki moutre izaje a kouman pou li sèvi ak diksyonè a. Lè li bay direktiv sa yo, Albert Valdman aplike tout bon vre premye prensip metodolojik oryantasyon editoryal diksyonè a.
Ak klasifikasyon divès kalte zèv leksikografik yo, n ap ka konprann misyon ak sèvis leksikografi kreyòl la pote lan sosyete ayisyenn an, sitou nan sistèm edikatif nasyonal la kote li dwe bay didaktik kreyòl la bon jan limyè. Sa va pèmèt nou konprann ki kalte eritaj leksikografi kreyòl la kite pou peyi dAyiti, ki feblès osnon pwoblèm li jwenn sou wout li, ki bon travay li rive fè, ki pèspektiv li trase pou ane k ap vini yo. Oryantasyon metodolojik konrefans lan ap pèmèt nou trase wout pou yon « Pledwaye » tèt ansanm pou yon leksikografi kreyòl fètefouni andedan syans lang (an franse : les sciences du langage).
Pi fò moun k ap sèvi ak yon diksyonè osnon yon leksik pa konnen kouman leksikograf ki se espesyalis nan domèn leksikografi rive ekri yo, ki pwotokòl syantifik yo sètoblije swiv pou fè liv sa yo. Ann Ayiti, pifò pwofesè lekòl osnon pwofesè kreyòl pa menm konnen gen yon aktivite syantifik ki koumanse lan peyi a depi lane 1958 lè Pradel Pompilus pibliye « Lexique créole-français » li a (Université de Paris, 1958). Se youn nan rezon ki fè mwen dedikase konferans jodi a pou 3 gran lengwis leksikograf ayisyen : onè respè pou Pradel Pompilus, Pierre Vernet, André Vilaire Chery.
Konferans jodi a rasanble yon pakèt referans (atik al liv) tout lektè ka chache jwenn pou konprann pi byen sa leksikografi kreyòl la ye. Jodi m ap sèvi ak kèk konsèp (« concepts »), kèk nosyon (« notion ») ak tèminoloji (« terminologie ») syans leksikografik la dèske yo se konsèp, nosyon ak tèminoloji debaz lan yon disiplin ki rele leksikografi. An fransè, konsèp, nosyon ak tèminoloji sa yo se : « lexicographie », « lexicographe », « lexicologie », « lexicologue », « lexicalisation », « lexicalisé », « locuteur », « terme », « étymologie », « unité lexicale », « catégorie grammaticale », « nom », « pronom », « adjectif », « verbe », « adverbe », eks.
Mwen konsidere tradiksyon/adaptasyon konsèp sa yo an kreyòl poko rive franchi divès etap jouk pou yo ta atenn nivo estandadizasyon yo. Pa egzanp, nou ka jwenn konsèp ak vokabilè tèminolojik moun itilize an kreyòl nan domèn elektrisite nan « Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité » (Edisyon Cahiers du Lacito/CNRS, 1976) ki se yon leksik fransè-kreyòl. Pwofesè Henry Tourneux te reyalize travay sa a nan vil Senmak lè l t ap kolabore ak Fakilte lengwistik aplike Inivèsite Leta dAyiti. Kidonk menm jan leksikografi kreyòl la poko ekri yon « Diksonyè jiridik kreyòl » osnon yon « Diksyonè lamedsin kreyòl », menm jan an li poko ekri yon « Diksyonè tèminoloji kreyòl » osnon yon « Diksyonè leksikografi kreyòl » ki va rasanble tout mo, tout nosyon nou ka itilize nan domèn leksikografi ak tèminoloji kreyòl.
Premye pawòl : ann voyaje andedan vokabilè syans leksikografi a, andedan konsèp ki chapante leksikografi a
Kisa sa vle di lè n ap pale de « Leksikografi », « Tèminoloji », « Diksyonè », « Leksik », elatriye ? Kit ou se pwofesè, elèv, tradiktè kreyòl osnon jounalis, ou ka sèvi selon bezwen w ak yon liv ki rele « Diksyonè » (« Dictionnaire » an fransè), osnon ak yon « Leksik » (« Lexique » an fransè). Yon « Diksyonè » osnon yon « Leksik » sòti nan sa « Lengwistik, syans lang », rele « Leksikografi » (« lexicographie » an fransè). « Leksikografi » se yon disiplin syantifik nan « Lengwistik aplike » (an fransè « Linguistique appliquée »). Men definisyon lengwis Marie-Éva de Villers bay pou disiplin « Leksikografi » a : « La lexicographie est la branche de la linguistique appliquée qui a pour objet d’observer, de recueillir, de choisir et de décrire les unités lexicales d’une langue et les interactions qui s’exercent entre elles. L’objet de son étude est donc le lexique, c’est-à-dire l’ensemble des mots, des locutions en ce qui a trait à leurs formes, à leurs significations et à la façon dont ils se combinent entre eux » (Marie-Éva de Villers : « Profession lexicographe », Presses de l’Université de Montréal, 2006). TermiumPlus se non diksyonè elektwonik Biwo tradiksyon gouvènman Kanada. Men kouman li defini mo « Lexicographie » a : « Recensement et étude des mots pris dans leur forme et leur signification visant l’élaboration de dictionnaires de langue ». Nou pa dwe konfonn « Lexikoloji » ak « Leksikografi ». Branch lengwistik yo rele « Lexikoloji » a li etidye fonksyònman konpozant leksikal yon lang (diferan moso domèn kle lang lan), fason youn mare ak lòt, fason konpozant leksikal yo mache ak lòt domèn debaz lang nan (fonoloji, sentaks, semantik, mòfoloji). « Leksikografi » (sonje definisyon Marie Éva de Villers fèk bay la), se yon disiplin nan syans lang (lengwistik), misyon li se rasanble tout « mo » (egal tout « inite leksikal »), klase yo, epi bay deskripsyon yo. « Leksikografi » a gen yon wòl, yon misyon, li mache ak metodoloji leksikograf la itilize pou ekri diksyonè, leksik osnon glosè.
Kidonk wòl leksikografi a se chache konnen ki kalite mo (« inite leksikal ») yon lang genyen, kouman lang nan rasanble mo yo epi kouman li klase yo, apre sa li bay yon definisyon pou chak mo nan yon liv ki rele diksyonè. Moun k ap fè travay sa a rele leksikograf. Yon leksikograf se yon espesyalis nan zafè lang, wòl li se etidye tout « mo » yon lang dekwa pou l klase yo epi pou l esplike sans yo. Konsa, lè l fin rasanble mo yon lang li klase yo nan yon diksyonè osnon yon leksik. Diksyonè a ka ekri nan yon sèl lang (lè sa a yo rele l « Diksyonè inileng ») ; li ka ekri nan 2 lang (lè sa a yo rele l « Diksyonè bileng »). Yon diksyonè klase mo yo jan yo mache nan lang nan, selon « kategori gramatikal » yo : « non », « pwonon », « adjektif », « vèb », « advèb »), eks. Yon diksyonè dwe bay definisyon tout mo li klase kon yon « inite leksikal » lang nan. Yon leksik pa bay definisyon mo yon lang, li se yon lis « mo » (« inite leksikal ») ki klase ann òd alfabetik ak tout etikèt yo rele « kategori gramatikal » : « non », « pwonon », « adjektif », « vèb », « advèb »), eks. Dapre tradisyon leksikografi a, nou jwenn divès kalite leksik nan divès domèn : leksik elektrisite, leksik jiridik, leksik lasante, leksik agwonomi/syans latè, leksik fè fòje, eks. Nan divès nivo yon lang osnon rejis yon lang (« niveau de langue », « registre de langue »), lokitè yo sèvi ak « mo » yo (« inite leksikal » yo) selon sa yo bezwen di. Konsa nan konvèsasyon tou lejou lokitè yo ka sèvi ak « mo » tankou « tabliye » ki se yon rad moun mete sou kò yo lè yo pral kwuit manje. Nan yon lòt nivo, lan domèn achitekti, yon « tabliye » se yon pati nan chapant yon pon (al gade definisyon « tablier » lan yon diksyonè franse : « Le tablier d’un pont est une structure porteuse qui supporte les charges du trafic routier et les transmet aux appuis ou aux éléments de suspension (suspentes ou arcs). Le tablier d’un pont peut être fait en acier ou en béton ».
Nan yon diksyonè osnon nan yon leksik, yon « mo leksikalize » egal yon « inite leksikal »
(an franse : « unité lexicale ») lang nan. Men kouman Grand dictionnaire terminologique
(Office québécois de la langue française) defini mo « unité lexicale » la (sinonim li se « lexie » : « Unité fonctionnelle du discours constituée d’un ou plusieurs mots, qui d’une langue donnée et a un sens figé. (…) Par exemple, les mots simples « (chat, ensoleiller), les mots composés (pomme de terre) et les expressions (petit train va loin) sont des unités lexicales. » Kidonk yon « inite leksikal », yon « mo leksikalize » sa vle di yon mo senp osnon yon mo konpoze (« chèz » / « chèz ba », « motè » / « motè avyon »), li gen yon « fonksyon », sa vle di li jwe yon wòl nan gramè yon lang. Gen yon sit Entènèt ki rele « FrançaisFacile.com » ; li bay yon bon definisyon sou « fonksyon »/ « wòl » inite leksikal yo : « Tout mot a non seulement une nature grammaticale (nom, verbe, pronom…), mais aussi une fonction grammaticale dans la phrase. La fonction d’un mot ou d’un groupe de mots est le rôle qu’il joue dans la phrase pour que celle-ci ait un sens. Ces mots ou groupes de mots ayant une fonction essentielle, ne peuvent être ni déplacés ni supprimés. Ils sont indispensables pour la bonne compréhension de la phrase ». Sa vle di tout « mo », tout « inite leksikal » yon lang posede « kategori mo a » : non, pwonon, vèb, eksetera, ki mare ak « fonksyon gramatikal li », sa vle di wòl li jwe pou yon fraz ranpli fonksyon semantik li, pou pèmèt tout lokitè konprann sans yon fraz menm jan. NÒT — Men kèk referans sou nosyon « inite leksikal » la : al gade atik sa yo : « La notion d’ « unité lexicale » en linguistique et son usage en lexicologie », Fabienne Cusin-Berche, revue Linx, 40 | 1999 ; « La notion d’unité lexicale et l’enseignement du lexique », Carmen Lederer, The French Review (American Association of Teachers of French), vol. 43, no 1, oct. 1969 ; « Les propriétés syntaxiques de l’unité lexicale », Alan J. Ford, Meta – Journal des traducteurs / Translators’ Journal, volume 18, no 1-2, mars 1973 (Actes du deuxième colloque international de linguistique et de traduction, Montréal, 4-7 octobre 1972) ; « Didactique du lexique et problématique de l’unité lexicale : état d’une confusion », Gérard Petit (Université Paris X), 2000 ; Jean Pruvost « Lexique et vocabulaires : une dynamique d’apprentissage », revue Études de linguistique appliquée, n°116, Didier-Érudition, 1999.)
Dezyèm pawòl : leksikografi se yon syans, li gen pwòp istwa pa l, li mache ak metodoloji li ki chapante disvès kalte diksyonè lang
Tradisyon leksikografi nan lemonn ansyen anpil, li gen plis pase 4 syèk depi li egziste. Nan tradisyon leksikografik lang fransè a, premye diksyonè inileng lan parèt an 1680, li rele « Dictionnaire français », se Pierre Richelet ki ekri li. Dezyèm nan se Antoine Furetière ki
ekri li an 1690, li rele « Dictionnaire universel ». Twazyèm nan se « Dictionnaire de l’Académie française », li parèt an 1694. Se nan 19vyèm syèk la Pierre Larousse pibliye « Grand Dictionnaire universel », premye diksyonè ansiklopedik monn modèn nan. Pou premye fwa, kalite diksyonè ansiklopedik sa a bay orijin mo yo ansanm ak sans yo, li esplike divès nosyon istwa, jewografi, anatomi, eks. Gen divèjans sou dat ak non premye diksyonè lang fransè a. Dapre plizyè espesyalis, premye diksyonè leksikografi fransè a se yon diksyonè bileng fransè-laten : « Dictionaire français-latin ». Robert Estienne, otè liv sa a, pibliye li an 1539. Lòt espesyalis di premye diksyonè a rele « Thresor de la langue françoyse, tant ancienne que moderne », Jean Nicot pibliye l an 1606. Nan tradisyon leksikografik lang fransè a, gen plizyè kalite diksyonè. Dapre Alise Lehmann ak Françoise Martin-Berthet (gade atik yo a : « Les types de dictionnaires », revue Lexicologie, 2018), gen : diksyonè monoleng, diksyonè bileng, diksyonè miltileng, diksyonè lang, diksyonè ansiklopedik (egzanp : « Petit Larousse illustré »), diksyonè kiltirèl (egzanp : « Petit Robert », « Grand Robert », « Grand Larousse de la langue française »), diksyonè jeneral, diksyonè espesyalize (dictionnaires de langue spécialisés), diksyonè ansiklopedik espesyalize, diksyonè tèminolojik (egzanp : « Juridictionnaire », « Dictionnaire de droit international public »), diksyonè pou elèv lekòl (diksyonè aprantisaj lang, egzanp : « Mon Larousse en images », « Larousse mini débutants », « Robert scolaire », « Robert junior illustré », « Petit Robert des enfants », « Robert des jeunes »), diksyonè òtograf (egzanp : « L’orthographe par la phonétique », ancienne que moderne », Jean Nicot pibliye l an 1606. Le Robert), diksyonè an liy (sou Entènèt), diksyonè sou CDRom. Nan tradisyon leksikografik lang fransè a, pi gwo diksyonè a rele « Dictionnaire des francophones » (DDF) ; li rasanble plis pase 480 mil mo ki sòti nan 52 peyi sou latè (Ayiti bay diksyonè sa a plizyè mo tankou « dodin », « acra », « mamba »). Tout moun ka sèvi ak « Dictionnaire des francophones » la gratis depi w gen koneksyon Entènet. (Pou prezantasyon DDF la, al gade atik « Le DDF, « Dictionnaire des francophones », un monumental répertoire lexicographique de 400 000 termes et expressions accessible gratuitement sur Internet », se Robert Berrouët-Oriol ki ekri li nan jounal Le National, Port-au-Prince, 22 mars 2021. Nou ka tande antrevi Robert Berrouët-Oriol te bay jounalis Henry Saint-Fleur nan radyo CIBL- Montréal jou ki 31 mas 2021 an, « Le Dictionnaire des francophones : un répertoire lexicographique à découvrir ». Yon diplis : pou n konprann pi byen sa yo rele diksyonè elèv lekòl / diksyonè eskolè, al gade atik Jean-Claude Boulanger a : « Du côté de la petite histoire des dictionnaires scolaires modernes », atik sa a parèt nan « Aspects diachroniques du vocabulaire », Danielle Candel ak François Gaudin, Mont-Saint-Aignan, Université de Rouen et du Havre, 2006. Al gade lòt referans sa yo : Jean Pruvost : « Les
dictionnaires d’apprentissage monolingues de la langue française (1856-1999). Problèmes et méthodes » (Les Dictionnaires de langue française. Dictionnaire d’apprentissage, dictionnaires spécialisés de la langue, dictionnaires de spécialité. Études
de lexicologie, lexicographie et dictionnairique) – 4, Paris, Honoré Champion, collection « Bibliothèque de l’Institut de linguistique française », 2001 ; Jean Pruvost, « Les dictionnaires d’apprentissage du français langue maternelle : deux siècles de maturation et quelques paramètres distinctifs », Éla, Revue de didactologie des langues-
culture, vocabulaires et dictionnaires en français langue maternelle et en français langue
étrangère, 1999 / 116 ; Jean Pruvost, « Les dictionnaires d’apprentissage monolingues du français langue maternelle : l’histoire d’une métamorphose, du sous-produit à l’heureux pragmatisme en passant par l’heuristique », Euralex 2002 Proceedings ; Josette Rey-Debove : « Dictionnaires d’apprentissage : que dire aux enfants ? », Lexiques, Paris, Hachette, collection « Recherches et applications », 1989 ; René Lagane : « Les dictionnaires scolaires : enseignement de la langue maternelle », nan Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Emst Wiegand et Ladislav Zgusta (dir.), Dictionnaires. Encyclopédie internationale de lexicographie, II, Berlin/New York, Walter de Gruyter, 1990.)
Nan tradisyon leksikografik lang kreyòl la, se pastè kongreganis ki ekri premye diksyonè kreyòl yo. Lengwis Annegret Bollée, manm fondatè « Comité international des études créoles (CIEC) » an 1976, ekri « Lexicographie créole : problèmes et perspectives », yon kokenn chenn atik, (nan Revue française de linguistique appliquée, 2005/1, vol. X). Li fè n konnen « Criolisches Wörterbuch » dapre C.G.A. Oldendorp (1767- 68) 2 frè Kongregasyon Moraves yo ekri, se premye diksyonè lang kreyòl ki egziste. Li montre liv sa a se te yon diksyonè « negerhollands » (« nèg olandè yo/Hollandais ») » kidonk lang moun te pale nan Zile Vyèj jouk rive nan XXyèm syèk. Dezyèm diksyonè kreyòl la rele « Wörterbuch des Saramakkischen », se J.A. Riemer ki ekri l an 1779. Lengwis Annegret Bollée ba nou « batistè » leksikografik lang kreyòl la. Li di nou dapre Dominique Fattier (1997, 256) « L’œuvre fondatrice », premye dokiman ki kreye leksikografi lang kreyòl la rele « Manuel des habitants de Saint-Domingue », S.J. Ducœurjoly (1802), yon misyonè Jezuit ekri. Li di liv sa a se yon « Glosè », li gen 395 « antre » (egal « mo » ki klase annòd alfabetik nan yon diksyonè) ki enpòtan anpil pou n konprann istwa vokabilè kreyòl ayisyen an. « Glosè » a yo te ekri l pou kolon fransè ki ta pral ale Sendomeng prezante divès kalite konvèsasyon fransè – kreyòl. fransè . Nan menm atik sa a, 5Ki wòl yon diksyonè osnon yon leksik nan fonksyònman yon lang, nan yon sosyete osnon nan lekòl ? Lengwis-leksikograf yo ban nou yon bon jan lide : yon diksyonè gen anpil konesans ladan l, chak « mo » se yon konesans, chak « mo » se tankou yon pòtre tankou yon fotokopi yon reyalite nan lang nan lan tèl epòk osnon nan tèl lane. Chak « mo » nan yon diksyonè mache ak batistè li, kidonk ak etimoloji li. Dapre diksyonè Le Larousse, etimoloji se syans ki etidye orijin mo yon lang, ki chache konnen asandans ak evolisyon mo yo. Lengwis-leksikograf yo fè nou konnen yon diksyonè ka itil nan 3 domèn : nan aprantisaj yon lang, nan aprantisaj divès matyè nan lekòl (tankou jewografi, syans natirèl), nan tout aktivite kominikasyon oral osnon ekri. Se konsa jounalis, espesyalis piblisite, moun k ap ekri liv pou elèv lekòl, elèv, pwofesè, administratè, eksetera, ka sèvi ak yon diksyonè pou chache yon mo ak definisyon li.
Twazyèm pawòl : leksikografi kreyòl se « syans mo kreyòl », li gen yon istwa, li gen chapant metodolojik li, epi leksikograf ap pibliye zèv yo (diksyonè ak leksik) depi lane 1958
Leksikografi kreyòl ayisyen se « syans mo » andedan lengwistik aplike, li ranmase deskripsyon ak definisyon tout kalite mo lokitè sèvi avè yo ann Ayiti, li klase epi li bay definisyon mo yo. Objektif li se « konseptyalize » / « kreye lide » epi ekri diksyonè ak leksik. Leksikografi ayisyèn nan genyen plizyè nivo : (1) leksikografi inidireksyonèl / sans inik / yon sèl sans (nan yon sèl lang : egzanp : « Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen », otè yo se Pierre Vernet ak Bryan C. Freeman (Sant Lengwistik Aplike, Inivèsite Leta dAyiti, 1988). (2) Leksikografi bidireksyonèl /nan 2 sans: kreyòl-fransè, fransè-kreyòl, anglè-kreyòl, kreyòl-anglè. Egzanp : « English-Haitian Creole Bilingual Dictionnary », otè yo se Albert Valdman, Marvin D. Moody, Thomas Davies (Creole Institute, Indiana University, 2017).
An jeneral, mwen sèvi ak ekspresyon « leksikografi kreyòl » lè m ap travay sou leksikografi inidireksyonèl menm jan ak leksikografi bidireksyonèl la. Leksikografi kreyòl se yon syans, se lengwis « émérite » Pradel Pompilus ki parèt avè l ann Ayiti ak premye leksik kote li etidye lang kreyòl ayisyen an, « Lexique créole-français », Université de Paris, 1958). Pradel Pompilus pibliye plizyè liv nan domèn « literati » ak domèn « lengwistik ». Nan domèn « literati » li ekri : « Pages de littérature haïtienne » (1951), « Manuel illustré d’histoire de la littérature haïtienne » (1961), « Histoire de la littérature haïtienne illustrée par les textes » an twa volim (1975 eks). Nan domèn « lengwistik » li ekri : « Lexique du patois créole d’Haïti », Paris : SNE, 1961 ; « La langue française en Haïti » (tèz doktora, Université de Paris, Institut des hautes études de l’Amérique latine, 1961 ; Port-au-Prince, Éditions Fardin, 1981) ; « Contribution à l’étude comparée du créole et du français à partir du créole haïtien », vol 1 : « Phonologie et lexique », Port-au-Prince, Éditions Caraïbes, 1973 ; vol 2 : « Morphologie et syntaxe », Port-au-Prince, Éditions Caraïbes, 1976 ; « Manuel d’initiation à l’étude du créole », Port-au-Prince, Impressions magiques, 1983 ; « Approche du français fondamental d’Haïti, le vocabulaire de la presse haïtienne contemporaine », Port-au-Prince, Faculté de linguistique appliquée, Université d’État d’Haïti, 1983 ; « Le problème linguistique haïtien », Port-au-Prince, Éditions Fardin, 1985. Pa bliye : Pradel Pompilus pa janm defann lide fo mamit kòmkwa fòk nou dechouke lang fransè a ann Ayiti pou n ka amenaje lang kreyòl la. Menm jan ak lengwis Pierre Vernet, fondatè Fakilte lengwistik aplike a, Pradel Pompilus te fè pwomosyon lang kreyòl la an menm tan li t ap defann dwa tout Ayisyen pou metrize lang fransè a epi sèvi ak li kòrèkteman jan atik 5 ak atik 40 Konstitisyon 1987 la mande pou sa fèt (al gade atik mwen
yo : « Partenariat créole/français – Plaidoyer pour un bilinguisme de l’équité des droits linguistiques en Haïti », site Madinin’Art, 6 novembre 2019 ; « L’aménagement simultané du créole et du français en Haïti : une perspective constitutionnelle et rassembleuse », Madinin’Art, 24 novembre 2020 ; « L’aménagement du créole en Haïti et la stigmatisation du français : le dessous des cartes », Le National, 3 mai 2022) ; « L’aménagement du créole doit-il s’accompagner de « l’éviction de la langue française
en Haïti » ? », Le National, 11 mai 2022).
Kòm lengwis-tèminològ ki konekte ak eritaj leksikografi kreyòl pyonye yo kite pou nou depi 1958, an 2022, mwen reyalize yon gwo rechèch dokimantè sou tout travay ki te fèt nan domèn leksikografi kreyòl pandan 64 lane. Rezilta rechèch dokimantè sa a n ap jwenn
li nan atik mwen an, « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » (jounal Le National, 21 juillet 2022). Kidonk an 2022, mwen idantifye 64 diksyonè ak 11 leksik (inileng kreyòl, fransè -kreyòl, anglè-kreyòl) epi m klase yo. Pi fò ladan yo se liv papye, de twa ladan yo aksesib nan fòma elektwonik. Divès sous fè nou konnen premye diksyonè kreyòl ayisyen an pou XXèm syèk la se Jules Faine ki te ekri li an 1936, li rele « Dictionnaire français-créole », men diksyonè sa a rive pibliye apre 38 lane nan Éditions Leméac, Ottawa, an 1974. Jules Faine ekri yon lòt liv ki rele « Philologie créole / Études historiques et étymologiques sur la langue créole d’Haïti » (Port-au-Prince, Imprimerie de l’État, 1936).
TABLEAU 1 / Dokiman sa yo pote bon jan enfòmasyon sou istwa leksikografi a, analiz ak kad metodolojik li, pwoblèm ak pèspektiv li
Non otè a | Tit liv la | Editè ak dat liv la | Kèk remak RBO |
1 Pradel Pompilus | Lexique créole-français | Université de Paris, 1958 | Comprend la mention « Thèse complémentaire » |
2 Pradel Pompilus | Lexique du patois créole d’Haïti | Syndicat national de l »édition, 1961 | |
3 Pradel Pompilus | État présent des travaux de lexique sur le créole haïtien | Études créoles, n° 1, 1978 | |
4 Pradel Pompilus | Manuel d’initiation à l’étude du créole | Port-au-Prince : Impressions Magiques, 1983 | |
5 Ernst Mirville | Éléments de lexicographie bilingue – Lexique créole-français | Bulletin de l’Institut de linguistique appliquée de Port-au-Prince (BILAP) 11, 1979 | Comprend la mention « Numéro spécial » |
6 Ernst Mirville | Ki jan yo fè mo nèf an kreyòl | Creole Institute, Indiana University 1984 | |
7 Pierre Vernet | Le créole haïtien face à son introduction en salle de classe : le champ sémantique du corps humain | Études créoles, III, 2, 1980 | |
8 Marie-Christine Hazaël-Massieux | La lexicographie et la lexicologie à l’épreuve des études créoles | Études créoles 12/2, 1989 | |
9 Dominique Fattier | La lexicographie créole saisie à l’état naissant (Ducoeurjoly 1802) | L’Harmattan, 1997 | Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation |
10 Dominique Fattier | Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas linguistique d’Haïti, cartes et commentaires | Villeneuve d’Ascq, ANRT, Presses du Septentrion, 1998 | Comprend 6 volumes |
11 Albert Valdman | L’évolution du lexique dans les créoles à base lexicale française | L’information grammaticale no 85, mars 2000 | |
12 Albert Valdman | Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ? | La linguistique, vol. 41/1, 2005 | |
13 Albert Valdman | Vers la standardisation du créole haïtien | Revue française de linguistique appliquée, vol. X/1, 2005 | |
14 Albert Valdman | Le cycle vital créole et la standardisation du créole haïtien | Études créoles X-2, 1987 | |
15 Albert Valdman | Sur les processus lexicogénétiques du créole haïtien | Dans H. Schroeder, P. Kumschlies & M. Gonzalez (eds), Linguistik alks Kulturiwssenchaft. Festschrift für Bernd Spillner zum 60. Geburstag, Frankfurt am Main, Peter Lang, 2001 | |
16 Annegret Bollée | Le découpage des unités lexicales | TED, Textes, Études et Documents 9, Ibis rouge, 2001 | |
17 Annegret Bollée | Lexicographie créole : problèmes et perspectives | Revue française de linguistique appliquée, 2005/1 | |
18 Serge Colot | Guide de lexicologie créole | Ibis rouge, 2002 | |
19 Raphaël Confiant | Katjil asou poblenm pawol-nef adan kréyol jôdijou | Espace créole, 11/2002 | |
20 Marie-Christine Hazaël-Massieux | Où l’on retrouve les dictionnaires créoles… à la recherche de l’impossible définition | Hazaël-Massieux & de Robillard (éds.), 1997 | Paru dans Marie-Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation |
21 Élodie Jourdain | Le vocabulaire du parler créole de la Martinique | Éditions Klincksieck, 1956 | |
22 Lambert-Félix Prudent | Les nouveaux défis de la standardisation. Comment écrire les langages littéraires, techniques et scientifiques en créole martiniquais ? | Éd. modulaires européennes, Univ. de La Réunion, 2003 | Dans Anciens et nouveaux plurilinguismes -Actes de la 6eTable ronde du Moufia |
23 Michel Francard, Pergia Gkouskou-Giannakou, Axel Gauvin | Les langues créoles : éclairages pluridisciplinaires | L’Harmattan, 2017 | |
24 Robert Berrouët-Oriol | Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 | Le National, 21 juillet 2022 |
Men yon echantiyon leksik ak diksyonè leksikografi kreyòl la pote ba nou : leksik ak diksyonè sa yo konfòm / tonbe daplon ak metodoloji leksikografi pwofesyonèl la.
TABLO 2 / Echantiyon 10 leksik ak diksyonè kreyòl ki ekri ak zouti fondal natal metodoloji leksikografi pwofesyonèl la (80 dokiman parèt sòti 1958 rive 2024)
Tit liv la | Otè liv la | Dat li pibliye | Edisyon |
Ti diksyonnè kreyòl-franse | Henry Tourneux, Pierre Vernet et al. | 1976 | Éditions caraïbes |
Haitian Creole – English – French Dictionary (vol. I et II) | Albert Valdman (et al.) | 1981 | Creole Institute, Bloomington University |
Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité | Henry Tourneux | 1986 | CNRS, Cahiers du Lacito |
Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen | Pierre Vernet, B. C. Freeman | 1988 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti |
Dictionnaire préliminaire des fréquences de la langue créole haïtienne | Pierre Vernet, B. C. Freeman | 1989 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti |
Dictionnaire inverse de la langue créole haïtienne / Diksyonè lanvè lang kreyòl ayisyen | Bryant Freeman | 1989 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti |
Dictionnaire de l’écolier haïtien | André Vilaire Chery et al. | 1996 | Hachette-Deschamps / EDITHA |
Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti (tomes 1 et 2) | André Vilaire Chery | 2000 et 2002 | Éditions Édutex |
Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary | Albert Valdman | 2007 | Creole Institute, Indiana University |
Vocabulaire de droit du travail | Philippe Volmar Junior | 2024 | Éditions Charesso |
Pa bliye, sa enpòtan anpil : nan tablo 2 a, leksik ak diksyonè kreyòl sa yo, otè yo ekri yo
ak zouti metodoloji leksikografi pwofesyonèl la, se poutèt sa yo se pwodiksyon syantifik
toutbon vre. Jan mwen te déjà fè nou konnen, metodoloji leksikografi pwofesyonèl la mande leksikograf yo respekte 4 gwo prensip :
(1) leksik ak diksyonè kreyòl yo dwe bay bon jan esplikasyon sou pwojè editoryal ak leksikografik yo, epi yo di aklè ki kalte moun diksyonè a pral jwenn ;
(2) leksik ak diksyonè kreyòl yo dwe byen idantifye « kòpis referans » lan, se sa nou rele « corpus de référence », an fransè sa vle di tout kalite dokiman yo depouye/konsilte/analize anvan yo ekri diksyonè a ;
(3) leksikograf la dwe elabore/mete kanpe « nomanklati » (« nomenclature ») diksyonè a ki gen tout « mo »/« inite leksikal » yo jwenn nan « kòpis referans » lan (« corpus de référence ») ladan l ;
(4) leksikograf la dwe fè « analiz leksikografik » tout « mo »/« inite leksikal » yo te chwazi nan etap preparasyon« nomanklati » diksyonè a : li dwe bay kategori gramatikal mo yo ; ekivalans mo ki sòti nan yon lang pou rive ak tradiksyon li an kreyòl (nan ka diksyonè bileng) ; definisyon mo yo, fraz-kontèks mo yo, nòt pou esplike mo yo pi byen (nan ka diksyonè bileng). Metodoloji leksikografi pwofesyonèl la se potomitan leksikografi kreyòl la : jan nou fenk esplike l la, li rasanble tout prensip yon leksikograf dwe respekte lè l ap ekri yon diksyonè osinon yon leksik. (NÒT — Al gade atik sa yo mwen ekri sou metodoloji leksikografi kreyòl la : « Plaidoyer pour une lexicographie créole de haute qualité scientifique » (Le National, 15 décembre 2021), « Toute la lexicographie haïtienne doit être arrimée au socle méthodologique de la lexicographie professionnelle » (Le National, 31 décembre 2022, « Lexicographie créole : retour-synthèse sur la méthodologie d’élaboration des lexiques et des dictionnaires » (Le National, 4 avril 2023, « La lexicographie créole en Haïti : pour mieux comprendre le rôle central de la méthodologie dans l’élaboration du dictionnaire créole » (Rezonòdwès, 16 décembre 2023).
Pami 9 referans tablo 2 a, mwen idantifye diksyonè Albert Valdman nan, « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » (Creole Institute, Indiana University, 2007). Diksyonè sa a se yon kokenn chenn travay syantifik, li respekte metodoloji leksikografi kreyòl la. Ann gade lan tablo 3 a mo « pipirit » la lan diksyonè sa a. NÒT — Diksyonè sila a dwe sèvi pou « modelize » tout travay lan domèn leksikografi kreyòl la : sa vle di li dwe sèvi kòm modèl, kòm « kad metodolojik » k ap oryante fabrikasyon diksyonè kreyôl yo.
TABLO 3 / Egzanp yon ribrik leksikografik nan yon diksyonè bileng anglè-kreyòl ki respekte metodoloji leksikografi kreyòl la (referans : « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » (HCEBD), Albert Valdman, Creole Institute, Indiana University, 2007, p. 559)
Mo kreyòl | Kategori gramatikal | Definisyon
osnon kontèks |
Mo aparante | Lokisyon ilistratif + ranvwa (al gade) |
pipirit 1 | n [non] | Kind of small
bird |
pipirit chandèl,
pipirit gri, pipirit gwo tèt, pipirit pa chante, pipirit rivyè, pipirit tètfou |
/see/ pripri ; pipirit gri,
pipirit gwo tèt, pipirit pa chante, pipirit rivyè, pipirit tètfou |
Définition 2 Hispaniolan pitchary |
||||
pipirit 2 | Contexte 2 : At the crack of dawn / Li kite kay li maten an o pipirit chantan / She left the house at dawn |
Rechèch dokimantasyon mwen reyalize sou leksikografi kreyòl la te pèmèt mwen ekri premye « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » (jounal Le National, Pòtoprens, 21 jiyè 2022). Dokiman sa a se premye gwo travay klasman tout dokiman (leksik ak diksyonè) leksikografi kreyòl la fè depi 1958 jouk rive lan ane 2022. Travay klasman sa a montre gen plizyè diksyonè ak leksik bileng (1) ki sou mank, ki gen anpil feblès (move ekivalan kreyòl, definisyon wòwòt osinon pasyèl osnon pachiman ; (2) ki pa respekte okenn règ debaz metodoloji leksikografi pwofesyonèl mwen idantifye nan kòmansman konferans mwen an..
TABLO 4 / Yon echantiyon + karakteristik diksyonè ak leksik ki pa respekte chapant metodolojik leksikografi pwofesyonèl la
Non liv la | Otè liv la | Kategori liv la | Karakteristik leksikografik liv la |
Diksyonè kreyòl Vilsen | Maud Heurtelou, Féquière Vilsaint | Diksyonè inileng kreyòl. Dokiman elektronik sou Entènèt. | Anpil feblès ak lakin nan definisyon mo yo. Gen definisyon ki pa eklere nosyon yo. |
Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986 | Emmanuel Védrine | S’intitule « leksik » alors qu’il est un glossaire unilingue créole. | Yon pakèt mo vedèt (« mots vedettes ») se eslogan yo ye osnon se moso fraz osnon pwovèb : se pa inite leksikal yo ye. Gen definisyon fo mamit ki pa eklere nosyon yo.
|
Diksyonè kreyòl karayib | Jocelyne Trouillot | Dictionnaire unilingue créole au format papier uniquement. | Anpil feblès ak lakin nan definisyon mo yo. Gen definisyon ki pa eklere nosyon yo. Plizyè mo vedèt se pa inite leksikal yo ye, yo se toponim osnon non moun. Gen definisyon fo mamit ki pa eklere nosyon yo. |
Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative | MIT – Haiti Initiative | Lexique bilingue anglais-créole. Accès Web uniquement. | Pi fò ekivalan kreyòl leksik sa a se ekivalan fantezis, fo mamit, tèt anba, voye monte. Nouvo mo kreyòl yo (neyolojis) se brikolaj fo mamit, tèt anba. Anpil ekivalan kreyòl leksik sa a pa respekte sistèm mòfosentaksik lang kreyòl la. |
Katriyèm pawòl : plizyè gwo defi leksikografi kreyòl la ta dwe leve jounen jodi a
Lè nou byen gade tablo 2 a, nou konstate leksikografi kreyòl la ekri 10 travay syantifik sèlman ki konsekan, ki respekte chapant metodolojik leksikografi pwofesyonèl la. Al gade l1 an pi ba lan dokiman ou gen lan men w lan : sou yon total 80 leksik ak diksyonè ki pibliye ant 1958 ak 2024, se 10 sèlman ladan yo ki konsekan : sa vle di pi fò ladan yo sou mank, pi fò ladan yo se pa travay syantifik yo ye. Youn nan pi gwo feblès leksikografi kreyòl la se « amateris » (« amateurisme »), travay machòkèt, sa vle di moun ki pa gen okenn konpetans nan domèn leksikografi ap ekri diksyonè ak leksik fo mamit ki pa respekte okenn règ fondal natal metodoloji leksikografi pwofesyonèl la.
M ap repete l : youn nan pi gwo feblès leksikografi kreyòl la chita sou « amateris » (« amateurisme ») akoz inyorans règ fondas natal metodoloji leksikografi pwofesyonèl la. Sa ba nou yon leksikografi fo mamit osnon yon leksikografi bòlèt, pi gwo karakteristik li se absans respè prensip fondal natal « ekivalans leksikal » la (« l’équivalence lexicale ») ki mache ansanm ak « ekivalans nosyonèl » (l’« équivalence notionnelle »). Yonn nan pi gwo karakteristik leksikografi fo mamit la se lè otè yo bay yon fraz pase yo bay yon inite leksikal kòm ekivalan kreyòl. An fransè mwen rele fenomèn sa a « phraséologie d’équivalence » / « phraséologie définitionnelle » otè yo chwazi bay kòm si yo se ekivalan leksikal kreyòl. Otè leksikografi fo mamit yo nan konfizyon nèt : lan yon diksyonè, lan yon leksik, yo konfonn yon « antre » (« entrée »), yon inite leksikal, ak yon fraz.
TABLO 5 / Echantiyon diksyonè ak leksik ki bay yon fraz olye yon inite leksikal kòm ekivalan kreyòl
Tit liv la | Otè liv la | Editè ak dat liv la pibliye | Mo angle | Mo kreyòl = phraséologie d’équivalence,
phraséologie définitionnelle yo bay kòm inite leksikal an kreyòl |
English – Haitian Creole
Computer Terms / Tèm Konpyoutè Anglè – Kreyòl |
Emmanuel
Vedrine |
Creole Editions, 2006 | (1) clip art keywords
(2) shift (3) crash, crashed |
(1) mo kle pou klip sou travay ar
(2) pese bouton shift (pou bay majiskil) (3) krach (defo kote yon pwoblèm ka koze pèt tout dokiman ki te konsève yo) |
Haitian-Creole Glossary of Legal and
Related Terms |
National Center for Interpretation | University of
Arizona, 2018 |
(1) acquit (2) zoning ordinance (3) child abuse (4) false arrest |
(1) deklare moun pa koupab
(2) lwa ki regle sa ki ka fèt nan dives zòn yon vil (3) fè timoun pase mizè ; maltrete timoun ; fè timoun abi (4) lè yo arete yon moun pou anyen ; lè yo fèmen yon moun san rezon ; lè yo mete yon moun nan prizon san lalwa pa mande fè sa |
Glossary of STEM terms
from the MIT – Haiti Initiative |
MIT – Haiti Initiative | MIT – Haiti Initiative [2017 ?] | (1) and replica plate on
(2) multiple regression analysis (3) how many more matings would you like to perform ? (4) for mating & replica plating experiments not involving tetrads |
(1) epi plak pou replik sou
(2) analiz pou yon makonay regresyon (3) konbyen kwazman ou vle reyalize ? (4) pou esperimantasyon sou kwazman ak plak replik ki pa sèvi ak tetrad |
Tablo 4 ak 5 yo montre nou leksikografi kreyòl la dwe leve plizyè gwo defi :
(1) mete kanpe bon jan fòmasyon akademik (se wòl Fakilte lengwistik aplike, Inivèsite dEtat Ayiti : li deja lanse yon pwogram fòmasyon nan domèn nan).
(2) Fòmasyon akademik la dwe debouche sou yon veritab pwofesyonalizasyon metye leksikograf la.
(3) Ak resous syans lang (kidonk lengwistik) fòk nou elabore/defini/redije an kreyòl yon « Pwotokòl metodolojik leksikografi kreyòl » ki se fondas natal aktivite syantifik ki rele leksikografi.
(4) « Pwotokòl metodolojik leksikografi kreyòl » la dwe respekte prensip metodolojik « mo prete » (an fransè : les emprunts) ak prensip « didaktizasyon lang kreyòl la » (an fransè : la « didactisation du créole »).
Pou prensip « mo prete » a, nou ka pran egzanp epi adapte sa nou bezwen nan dokiman ofisyèl Office québécois de la langue française la : « Politique de l’emprunt linguistique » (Québec, Les Publications du Québec, 2017). Pou « didaktizasyon lang kreyòl la », nou gen yon liv kolektif referans 15 espesyalis ekri, tit li se « La didactisation du créole au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti » (Robert Berrouët-Oriol et al, Éditions Zémès, Port-au-Prince, et Éditions du Cidihca, Montréal, 2021, 381 pages). Leksikografi
kreyòl la dwe leve kanpe tout defi sa yo pou li rive nan nivo yon aktivite syantifik san paspouki.
Misyon leksikografi kreyòl la chapante ak 4 gwo prensip :
(1) kreye divès zouti leksikografik (diksyonè, leksik, glosè) elèv lekòl, pwofesè lekòl ak tout lokitè kreyolofòn yo bezwen pou konprann definisyon mo yo ;
(2) ede moun k ap ekri manyèl eskolè yo sèvi ak bon jan vokabilè lang kreyòl la ;
(3) ede moun k ap ekri kourikouloum eskolè yo jwenn bon jan vokabilè lang kreyòl la ;
(4) bay lang kreyòl la referans syantifik li bezwen pou li leve kanpe estandatizasyon li kòm sa dwa.
NOTE — Sou estandatizasyon lang kreyòl la, al gade Albert Valdman : « Vers la standardisation du créole haïtien », Revue française de linguistique appliquée, 2005/1, vol.X ; Robert Chaudenson : « Description et graphisation : le cas des créoles français », Revue française de linguistique appliquée, 2005, vol. 10, no 1 ; Marie-Christine Hazael-Masieux : « L’écriture des créoles français au début du 3e millénaire : état de la question », Revue française de linguistique appliquée, 2005, vol. 10, no 1 ; Renauld Govain : « Le créole haïtien : de langue d’alphabétisation des adultes à langue d’enseignement », konferans, Indiana University, 11 avril 2018 ; Hugues Saint-Fort : « Éléments pour une standardisation de la langue créole haïtienne », Revue Kréolistika,
mas 2022 ; Robert Berrouët-Oriol : « Créole haïtien : plaidoyer pour un référentiel méthodologique standardisé et unique en terminologie scientifique et technique », Le
National, 24 fevriye 2023.)
ANÈKS 1 / KLASIFIKASYON JENERAL (« TAXONOMI ») DIKSYONÈ AK LEKSIK KREYÒL, 1958 – 2024
Titre de l’ouvrage | Auteur(s) | Date d’édition | Éditeur | Livre imprimé ou édition électronique |
Lexique créole-français | Pradel Pompilus | 1958 | Université de Paris | Livre imprimé |
Lexique du patois créole d’Haïti | Pradel Pompilus | 1961 | Syndicat national de l’édition | Livre imprimé |
Petit dictionnaire créole | Guyomar, M. | 1969 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Petit lexique des croyances populaires haïtiennes | Joris Ceuppons, Roger Désir | 1973 | Éditions Bon nouvel | Livre imprimé |
Dictionnaire français-créole | Jules Faine | 1974 | Leméac | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl – fransè | Peleman L. C. | 1974 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Ti diksyonè kreyòl – fransè | Alain Bentolila (et al.) | 1976 | Éditions caraïbes | Livre imprimé |
Diksyonnè kréyòl-fransé | Lodewijk Peleman | 1976 | Éditions Bon nouvèl | Livre imprimé |
Ti diksyonnè kreyòl-franse | Henry Tourneux, Pierre Vernet et al. | 1976 | Éditions caraïbes | Livre imprimé |
Diksyonnè Kréyol-Fransé / Dictionnaire créole-français | L. Peleman | 1978 | Bon nouvèl | Livre imprimé |
Éléments de lexicographie bilingue : lexique créole-français | Ernst Mirville | 1979 | Biltin Institi lingistik apliké | Livre imprimé |
Haitian Creole – English – French Dictionary (vol. I
et II) |
Albert Valdman (et al) | 1981 | Creole Institute
Bloomington University |
Livre imprimé |
Manual breve de lengua creol : diccionario creol-español / español- creol | Nelson Didiez | 1984 | Editora Taller | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl – anglè / Creole English Dictionary | Edner Jeanty | 1985 | La Presse évangélique | Livre imprimé |
New English Creole Dictionary, with Creole-English : Dictionary for Instant Communication | George Brenton | 1985 | Imprimerie nouvelle | Livre imprimé |
Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité | Henry Tourneux | 1986 | CNRS/
Cahiers du Lacito |
Livre imprimé |
Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen | Pierre Vernet, B. C. Freeman | 1988 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti | Livre imprimé |
Dictionnaire préliminaire des fréquences de la langue créole haïtienne | Pierre Vernet, B. C. Freeman | 1989 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti | Livre imprimé |
Dictionnaire inverse de la langue créole haïtienne / Diksyonè lanvè lang kreyòl ayisyen | Bryant Freeman | 1989 | Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti | Livre imprimé |
Atlas / Leksik zo moun – Leksik an 4 lang | Michel-Ange Hyppolite | 1989 | Sosyete Koukouy | Livre imprimé |
Leksik kreyòl-franse | Michel R. Doret | 1990 | Éditions Amon Râ | Livre imprimé |
Creole – English Dictionary / Diksyonè Kreyòl-Anglè | Féquière Vilsaint | 1991 | Educa Vision | Livre imprimé |
Diksyonè anglè kreyòl / English Kreyòl Dictionary | Féquière Vilsaint | 1991 | Educa Vision | Livre imprimé |
English Creole idiomatic expressions | Féquière Vilsaint | 1992 | Educa Vision | Livre imprimé |
Haitian Creole – English Haitian Creole Dictionary | Bryant C. Freeman | 1992 | University of Kansas, Institute of Haitian Studies [ ? ] | Livre imprimé |
Haitian-English English-Haitian Medical Dictionary with Glossary of Food and DrinK | Bryant C. Freeman | 1992 | University of Kansas, Institute of Haitian Studies [ ? ] | Livre imprimé |
Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms | Emmanuel W. Védrine | 1992 | Soup To Nuts Publishers | Livre imprimé |
Le petit Pradel : dictionnaire bilingue : kreyol ayisyen-fransè, français-créole haïtien : accompagné d’un essai de dictionnaire etymologique | Marie-José Sanglard-Pradel et Christian Sanglard-Pradel | 1992 | Châtelaine/
Genève, Suisse |
Livre imprimé |
English – Haitian Creole – English glossary of Mathematics terms | Ramon C. Cortines | 1993 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Dictionary of Haitian Creole verbs | Emmanuel W Védrine | 1993 [ ? ] | Educa Vision Inc. | Livre numérique |
Diksyonè Kreyòl – Anglè – Fransè Manman Penmba | Deslande Rincher | 1993 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Haitian Creole – English dictionary | Jean Targete et Raphael Urciolo | 1993 | Dunwoody Press | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl Vilsen | Maud Heurtelou, Féquière Vilsaint | 1994 | Éduca Vision | Livre imprimé + Livre numérique |
Diksyonè fransè-kreyòl, kreyòl-fransè : petite grammaire de la langue créole | Patrick Phanord | 1994 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Diksyonè an twa lang, Kreyòl-Anglè-Fransè | Deslande Rincher | 1994 | Rincher & Associates | Livre imprimé |
Petit lexique du créole haïtien | Emmanuel Védrine | 1995 | E.W. Vedrine Publications | Édition électronique |
Haitian Creole – English / English Haitian Creole Dictionary | Charmat Théodore | 1995 | Hippocrene Books | Livre imprimé |
Science Dictionary / Diksyonè Syans | Féquière Vilsaint | 1995 | Educa Vision | Livre imprimé |
Haitian-English Dictionary | Bryant C. Freeman et Jowel C. Laguerre | 1996 | University of Kansas, Institute of Haitian Studies et La Presse évangélique | Livre imprimé |
Haitian Creole (Kreyol)-English Pocket Medical Translator | Marcus Harding | 1996 | International Medical Volunteers Association | Livre imprimé |
Pictorial English/Haitian Creole dictionary | Féquière Vilsaint, Maude Heurtelou | 1996 | Educa Vision | Livre imprimé |
English Haitian-Creole science dictionary / Diksyonè syans Angle-Kreyòl | Féquière Vilsaint, Maude Heurtelou | 1996 | Educa Vision | Livre imprimé |
Dictionnaire bilingue : Kreyòl ayisyen – Franse, Français – Créole haïtien | Marie-José et Christian Sanglard-Pradel | 1997 | Éditeur inconnu | Livre imprimé |
Haitian Creole-English/English-Haitian Creole Compact Dictionary | Mladen Davidovic | 1997 | Hippocrene Books, Incorporated | Livre imprimé |
A Learner’s Dictionary of Haitian Creole | Albert Valdman | 1997 | Creole Institute
Bloomington University |
Livre imprimé |
Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d’origine africaine | Pierre Anglade | 1998 | L’Harmattan | Livre imprimé |
Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986 | Emmanuel Védrine | 2000 | Creole Project, Inc. | Édition électronique (PDF) |
Leksik elektwomekanik kreyòl, franse, angle, espayòl | Pierre Vernet et H. Tourneux (dir.) | 2001 | Fakilte lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti | Livre imprimé |
Lexicréole (identification des sources lexicales) / Leksikreyòl (rive’jwenn sous leksikal yo) | Jeannot Hilaire | 2001 | Edikreyòl | Livre imprimé |
Diksyonè sinonim lang kreyòl ayisyen : mo sans tokay | Prophète Joseph | 2001
|
Éditions Konbit ayisyen | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl karayib | Jocelyne Trouillot | 2003 | Éditions CUC Université Caraïbe | Livre imprimé |
Diksyonè kreyol-franse | Jocelyne Trouillot | Non daté | Éditions CUC Université Caraïbe | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl-angle / Creole-English dictionary | Joslin Twouyo | [2004 ?] | Éditions CUC, Université Caraïbe | Livre imprimé |
Dictionnaire haitien-français/français-haitien | Prophète Joseph | 2003 | Éditions Konbit | Livre imprimé |
Leksik Franketienne : leksife | Garnel Innocent | 2003 | Éditions BJL | Livre imprimé |
Haitian Creole idiomatic dictionary | Féquière Vilsaint, Christine Barnden | 2005 | Educa Vision | Livre imprimé |
English haitian creole dictionary | Féquière Vilsaint, Jean-Evens Berret | 2005 | Educa Vision | Livre imprimé |
Diksyonè kreyòl-français, français-kreyòl : lekòl fondamantal | Prophète Joseph | 2005 [ ? ] | Éditions Combit | Livre imprimé |
My bilingual talking dictionary : Haitian-Creole & English | Mantra Lingua | 2005 | TalkingPEN Edition | Livre imprimé + Livre audio |
English Haitian Creole Dictionary | Féquière Vilsaint | 2006 | Educa Vision | Livre imprimé |
English Haitian Creole social sciences dictionary / Diksyonè syans sosyal Anglè Kreyòl | Non spécifié | 2007 | Educa Vision | Livre imprimé |
Diksyonè matematik | Non spécifié | 2007 | Educa Vision | Livre imprimé |
Word by word basic : diksyonnè angle ak pòtre : English/Haitian Kreyol | Steven J Molinsky, Bill Bliss, Richard E Hill, Edwidge Crevecoeur-Bryant | 2007 | Pearson Longman | Livre imprimé |
Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary | Albert Valdman | 2007 | Creole Institute, Indiana University | Livre imprimé |
The Oxford picture dictionary English / Haitian Creole = Angle/Kreyòl Ayisyen | Jayme Adelson-Goldstein et Norma Shapiro | 2009 | Oxford University Press | Livre imprimé |
Diccionario haitiano-español/español-haitiano | Prophète Joseph, Francisco Lameda | 2009 | Edisyon Konbit Ayiti | Livre imprimé |
Leksik kreyol-fransè / Lexique français-créole | Michel R. Doret | 2009 et 2010 | Imprimeur II (2009) et Edition Xlibris Corporation | Livre imprimé |
Diksyonè ilistre lang ayisyen | Prophète Joseph | 2010 | Éditions Konbit | Livre imprimé |
Interactive Science Dictionary in Haitian Creole CD-ROM | Non spécifié | 2012 | Educa Vision Inc. | Édition électronique |
English-Haitian Creole, Haitian Creole-English word to word bilingual dictionary : with math, science & social studies subject vocabulary | C Sesma, Karine Gentil, Jean Aupont | 2012 | Bilingual Dictionaries, Inc. | Livre imprimé |
Haitian Creole practical dictionary : Haitian Creole-English, English-Haitian Creole | Charmant Theodore | 2013 | Hippocrene Books, Inc. | Livre imprimé |
Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative [Lexique] | Michel DeGraff (et al.) | Non daté
[ 2015 ? ] |
MIT – Haiti Initiative | Édition électronique |
Diccionario multilingüe : criollo-español-inglés-francés | Tercius Belfort Noëlsaint | 2015 | AuthorHouse | Livre imprimé |
Petit lexique du créole haïtien : vocabulaire | Wadner Isidor | 2016 | Éditions Connai-vie | Livre imprimé |
English-Haitian Creole bilingual dictionary | Albert Valdman, Marvin D Moody, Thomas E Davies | 2017 | Indiana University Creole Institute | Livre imprimé |
Haitian-Creole Glossary of Legal and Related Terms | National Center for Interpretation | 1998 | University of Arizona | Livre imprimé + Édition électronique |
English Haitian Creole Legal Glossary | Jean-Robert Cadely et Joelle Haspil | 1999 | Educa Vision | Livre imprimé + Édition électronique |
New Jersey Judiciary Glossary of Legal (and Related) Terms – English/Haitian Creole | Language Services
Office of Trial Court Services |
2023 | Administrative Office of the Courts | Livre imprimé + Édition électronique |
Diksyonè jiridik kreyòl | Price Cyprien et Nathalie Wakam Cyprien | 2024 | Édition à compte d’auteur | Livre imprimé |
Dictionnaire de droit du travail | Philippe Junior Volmar | 2024 | Éditions Charesso | Livre imprimé |
Referans bibliyografik
Bajeux, Jean-Claude (1999). Mosochwazi pawòl ki ekri an kreyòl ayisyen / Anthologie de la littérature créole haïtienne.
Bentolila, Alain (1976). Ti diksyonè kreyòl-franse. Dictionnaire élémentaire créole haïtien-français. Port-au-Prince : Éditions Caraïbes / Paris : Éditions Hatier.
Berrouët-Oriol, Robert (2016). Pour un dictionnaire numérique du créole haïtien conforme aux normes de la lexicographie professionnelle. Madinin’Art, 4 novembre.
Berrouët-Oriol, Robert (2020). Le traitement lexicographique du créole dans le « Diksyonè kreyòl Vilsen ». Le National, 22 juin.
Berrouët-Oriol, Robert (2020). Dictionnaires et lexiques créoles: faut-il les élaborer
de manière dilettante ou selon des critères scientifiques ?. Le National, 28 juillet.
Berrouët-Oriol, Robert (2020). Le traitement lexicographique du créole dans le « Glossary of STEM terms from the MIT – Haïti Initiative ». Le National, 21 juillet.
Berrouët-Oriol, Robert (2020). Les dictionnaires et lexiques créoles, des outils
pédagogiques de premier plan dans l’enseignement en Haïti. Le National, 19 août 2020.
Berrouët-Oriol, Robert et al. (2021). La didactisation du créole au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti. Éditions Zémès et Éditions du Cidihca.
Berrouët-Oriol, Robert (2021). Le traitement lexicographique du créole dans le « Leksik kreyòl » d’Emmanuel W. Védrine. Le National, 11 août.
Berrouët-Oriol, Robert (2021). Plaidoyer pour une lexicographie créole de haute qualité scientifique », Le National, 14 décembre.
Berrouët-Oriol, Robert (2021). Jean Pruvost et la fabrique des dictionnaires, un modèle pour la lexicographie haïtienne. Le National, septembre 2021.
Berrouët-Oriol, Robert (2022). Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022. Le National, 21 juillet.
Berrouët-Oriol, Robert (2022). Le Dictionnaire de l’écolier haïtien, un modèle de rigueur pour la lexicographie en Haïti. Fondas kreyòl, 16 septembre.
Berrouët-Oriol, Robert (2022). Le naufrage de la lexicographie créole au MIT Haiti Initiative. Le National, 15 février.
Berrouët-Oriol, Robert (2022). Les défis contemporains de la lexicographie créole et française en Haïti », Le National, 3 août.
Berrouët-Oriol, Robert (2022). Dictionnaires créoles, français-créole, anglais-créole : les grands défis de la lexicographie haïtienne contemporaine. Le National, 20 décembre.
Berrouët-Oriol, Robert (2023). Lexicographie créole : retour-synthèse sur la méthodologie d’élaboration des lexiques et des dictionnaires. Le National, avril.
Berrouët-Oriol, Robert (2023). Créole haïtien : plaidoyer pour un référentiel méthodologique standardisé et unique en terminologie scientifique et technique. Le National, 24 février.
Berrouët-Oriol, Robert (2023). La lexicographie créole à l’épreuve des égarements systémiques et de l’amateurisme d’une « lexicographie borlette ». Le National, 28 mars.
Berrouët-Oriol, Robert (2023). La « lexicographie borlette » du MIT Haiti Initiative n’a jamais pu s’implanter en Haïti dans l’enseignement en créole des sciences et des techniques. Rezonòdwès, 4 juillet.
Berrouët-Oriol, Robert (2023). La lexicographie créole en Haïti : retour-synthèse sur ses origines historiques, sa méthodologie et ses défis contemporains . Fondas kreyòl, 15 décembre.
Berrouët-Oriol, Robert (2024). Essai actualisé de taxonomie de la lexicographie créole de 1958 à 2024. Rezonòdwès, 14 octobre.
Berrouët-Oriol, Robert (2024). Prolégomènes à l’élaboration de la Base de données lexicographiques du créole haïtien . Madinin’Art, 16 avril.
Berrouët-Oriol, Robert (2024). Konprann sa leksikografi kreyòl la ye, kote l sòti, kote l prale, ki misyon li dwe akonpli ». Fondas kreyòl, 5 avril.
Berrouët-Oriol, Robert (2024). Problèmes et perspectives de la lexicographie créole contemporaine : de la nécessité de revisiter les enseignements de la linguiste Annegret Bollée ». Médiapart, Paris, 4 juin.
Bollée, Annegret (2001). Le découpage des unités lexicales. TED, Textes, Études et Documents 9, Ibis rouge, 2001.
Bollée, Annegret (2005). Lexicographie créole : problèmes et perspectives. Revue française de linguistique appliquée, 2005/1.
Bollée, Annegret (2015). Dictionnaire étymologique des créoles français d’Amérique (DECA). Comité international des études créoles, vol. XXXIII n°1 – 2015.
Charles, Christophe (2000). Pawòl kreyòl. Literati kreyòl an Ayiti 1750 – 2000 / La littérature haïtienne d’expression créole 1750 – 2000. Port-au-Prince : Éditions Choucoune.
Colot, Serge (2002). Guide de lexicologie créole. Éditions Ibis rouge.
Confiant, Raphaël (2000). Dictionnaire des néologismes créoles (vol.1). Éditions Ibis rouge.
Confiant, Raphaël (2000). « La traduction en milieu diglossique ». Manioc : Bibliothèque numérique Caraïbe/Amazonie de l’Université des Antilles.
Confiant, Raphaël (2007). Dictionnaire créole martiniquais – francais. Éditions Ibis rouge.
Desrivières, Jean-Durosier (2011). La pratique écrite du créole haïtien, entre fiction et diction. * Tèks envante, tèks lide ak tèks tradwi ! Revue en ligne Madinin’Art, juin 2011.
Faine, Jules (1974). Dictionnaire français-créole. Éditions Leméac, Ottawa.
Fattier, Dominique (1997). Le lexicographie créole saisie à l’état naissant (Ducoeurjoly 1802). Dans Hazaël-Massieux, Marie-Christine et Robillard D. (dir), Contact de langues, contact de cultures, créolisation. Paris : L’Harmattan.
Fattier, Dominique (1998). Contribution à l’étude de la genèse d’un créole : l’Atlas linguistique d’Hai͏̈ti, cartes et commentaires. Presses universitaires du Septentrion, 2000.
Freeman, B.C., et J. Laguerre (1996, 1998, 2002). Haitian-English Dictionary (HED). Port-au-Prince, La Presse évangélique/Lawrence, Kansas, Institute of Haitian Studies, University of Kansas.
Gentile, Ana María (2013). L’échange interdisciplinaire entre linguistique appliquée et traductologie : quels dialogues ? Quels enjeux ? – AFLA : Actes du colloque CRELA 2013.
Govain, Renauld (2013). Enseignement du créole à l’école en Haïti : entre pratiques didactiques, contextes linguistiques et réalités de terrain, in Frédéric Anciaux, Thomas Forissier et Lambert-Félix Prudent (dir.), « Contextualisations didactiques. Approches théoriques », Paris, L’Harmattan.
Govain, Renauld (2014). L’état des lieux du créole dans les établissements scolaires en Haïti. Revue Contextes et didactiques, 4.
Govain, Renauld (2014). Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol. Paris : L’Harmattan.
Govain, Renauld (2018). Le créole haïtien : description et analyse. Ouvrage collectif, sous la direction de Renauld Govain. Paris, Éditions L’Harmattan.
Govain, Renauld (2021). Enseignement/apprentissage formel du créole à l’école en Haïti : un parcours à construire. Revue Kreolistika, mars.
Govain, Renauld (2021). De l’expression vernaculaire à l’élaboration scientifique : le créole haïtien à l’épreuve des représentations méta-épilinguistiques. Revue Contextes et didactiques, 17.
Govain, Renauld (2021). Pour une didactique du créole langue maternelle. (Avec la collaboration de Guerlande Bien-Aimé.) Dans le livre collectif de référence La didactisation du créole au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti, par Berrouët-Oriol et al., Éditions Zémès et Éditions du Cidihca.
Guillaume, Alain (2011). L’expression créole du droit : une voie pour la réduction de la fracture juridique en Haïti. Revue française de linguistique appliquée, XVI (1) : 77.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1989). La lexicographie et la lexicologie à l’épreuve des études créoles. Revue Études créoles 12/2, 1989.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1989). La lexicologie et la lexicographie à l’épreuve des études créoles. Études créoles XII-2, 65-86.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (1997). Où l’on retrouve les dictionnaires créoles… à la recherche de l’impossible définition. Christine Hazaël-Massieux / Didier de Robillard (éds), Contacts de langues, contacts de cultures, créolisation.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2002). Prolégomènes à une néologie créole. Revue française de linguistique appliquée. Dossier « Lexique : recherches actuelles, vol. VII – 1, juin 2002.
Hazaël-Massieux, Marie-Christine (2008). Textes anciens en créole français de la Caraïbe. Histoire et analyse. Éditions Publibook.
Lehmann, Alise et Françoise Martin-Berthet (2018). Les types de dictionnaires. Lexicologie : sémantique, morphologie et lexicographie. Éditions Armand Colin.
LES LANGUES CRÉOLES – Éclairages pluridisciplinaires pour l’aménagement des langues créoles, langues en situation de contact inégalitaire. Actes du colloque de 2012 du laboratoire CHART (Univ. Paris 8), l’Office de la langue créole de La Réunion, le LUTIN (Cité des sciences et de l’industrie) et le LCF (Université de La Réunion), mai 2017.
Mirville, Ernst (1979). Éléments de lexicographie bilingue – Lexique créole-français. Bulletin de l’Institut de linguistique appliquée de Port-au-Prince (BILAP) 11.
Mirville, Ernst (1984). Ki jan yo fè mo nèf an kreyòl. Creole Institute, Indiana University.
Morisseau-Leroy, Félix (1953). Antigone / Wa Kreyon. (Adaptation/traduction créole de la tragédie grecque classique Antigone de Sophocle). Éditions Diacoute 1953, Kraus Reprint 1970.
Peleman, Louis (1976). Dictionnaire créole – français. Port-au-Prince : Bon nouvel.
Pompilus, Pradel (1961). Lexique du patois créole d’Haïti », Paris : SNE.
Pompilus, Pradel (1961). La langue française en Haïti. (Tèz doktora, Université de Paris, Institut des hautes études de l’Amérique latine ; Port-au-Prince, Éditions Fardin.
Pompilus, Pradel (1973, 1976). Contribution à l’étude comparée du créole et du français à partir du créole haïtien. Vol 1 : « Phonologie et lexique », Port-au-Prince, Éditions Caraïbes ; vol 2 : Morphologie et syntaxe », Port-au-Prince, Éditions Caraïbes, 1976.
Pompilus, Pradel (1978). État présent des travaux de lexique sur le créole haïtien. Revue Études créoles, n° 1.
Pompilus, Pradel (1983). Manuel d’initiation à l’étude du créole. Port-au-Prince, Impressions magiques.
Pompilus, Pradel (1983). Approche du français fondamental d’Haïti, le vocabulaire de la presse haïtienne contemporaine. Faculté de linguistique appliquée, Université d’État d’Haïti.
Pompilus, Pradel (1985). Le problème linguistique haïtien. Port-au-Prince, Éditions Fardin.
Poullet, Hector, Daniele Montbrand, Ralph Ludwig, Sylviane Telchid (1990 ; 2013). Dictionnaire créole-français – Avec un abrégé de grammaire et un lexique français-créole. Servedit / Éditions Jasor,1990 ; Éditions Orphie 2013.
Poullet, Hector, Duranty, Judes (2020). Dictionnaire des créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique. Caraïbes Éditions.
Roc, Edenne (2018). Konpè jeneral solèy. (Traduction du roman Compère général soleil, de Jacques-Stéphen Alexis). Éduca Vision.
Saint-Fort, Hugues (2022). Éléments pour une standardisation de la langue créole haïtienne », Revue Kréolistika, mars.
Sylvain, Georges (1901 ? 1929). Cric ? Crac ! Fables de La Fontaine racontées par un montagnard haïtien et transcrites en vers créole. Avec une préface de Louis Borno, une notice sur le créole et des notes étymologiques de l’auteur. Paris, Ateliers haïtiens, 1901 ? ; Port-au-Prince : Éditions Fardin 1980 ? ; Paris : Éditions L’Harmattan 2011.
Trouillot, Jocelyne (2007). Dictionnaire français-créole / Diksyonè kreyòl-franse. CUC – Université caraïbe.
Valdman, Albert, S. Yoder, C. Roberts et Y. Joseph (1981). Haitian Creole-English-French Dictionary (HCD), Bloomington, IN, Creole Institute.
Valdman, Albert, C. Pooser et R. Jean-Baptiste (1997). A Learner’s Dictionary of Haitian Creole, Bloomington, IN, Creole Institute, Indiana University.
Valdman, Albert (2005). Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ? Revue La linguistique, 2005/1 (vol. 41).
Valdman, Albert (2007). Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary. Creole Institute, Indiana University.
Valdman, Albert et al. (2017). English-Haitian Creole Bilingual Dictionnary. Creole Institute, Indiana University.
Vernet, Pierre et Bryan C. Freeman (1988). Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen. Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta dAyiti.
Vilsaint, Féquière (1991). Diksyonè Anglè Kreyòl/English Kreyòl Dictionary. Educa Vision.
Vilsaint, Féquière (1994). Diksyonè Kreyòl Vilsen. Educa Vision.
Robert Berrouët-Oriol (*)
Linguiste-terminologue
Conseiller spécial, Conseil national d’administration
du Réseau des professeurs d’universités d’Haïti (REPUH)
Konseye pèmanan, Asosyasyon pwofesè kreyòl Ayiti (APKA)
Montréal, le 18 juillet 2025