Étiquette : Jude DURANTY

Adan Djjol Tan : Chenfè mil tet-la, de Térèz Léotin

Par Jude Duranty

Térèz Léotin ka ba an kanmo asou Anonsiad Kalimo, adan labadijou lavi’y, i la ka limen an lanp laviej pou rakonté pliziè mòso tan lavi’y. Tan latit lè i té tianmay lékol jik lè tan i vini gran-bibich épi plen sajes.

Dapiyan asou la Gres

Adan mes mitoloji La Gres, Kwonos sé Bondjé tan-an, papa lè, douz lè lannuit, douz lè lajounen. Kwonos pé sav sa ké pasé, i pé tjilé oben vansé adan ladivini, adan lepasé ek i pé sav sa ki pé fet.

Albè EINSTEN té ka di konsa : « Anned’ tan bò an bel fanm, ou sé di i ka diré an minit. An minit asiz asou an fou ka brilé, ou sé di i ka diré annè. Sé sa i ka kriyé : la « Rilativité ». Ou sé di tan-an pa janmen ka woulé menm manniè :

  • I ka fè létè lè ou ka fè an bagay ou jaja.

  • I ka pran tan fè tan lè ou ka anmegdé kow.

  • I ka woulé woulé’y lè ou ka vini vié.

Lè ou ka gadé an ti-zédjui mont, ou sé di i ka vansé a menm vites-la, toutfwazékant sé Grek-la ni twa manniè nonmen tan-an :

  • Kwonos : tan dékatjé pa ti mòso

  • Kairos : sé bon moman-an pou fè an bagay.

→   Lire Plus

Dictionnaire des Créoles comparés de Guadeloupe et de Martinique

Les auteurs

Jude DURANTY est Martiniquais. Il est l’auteur de nombreux ouvrages sur la langue et la culture créole de Martinique. Depuis une quinzaine d’années, il est chroniqueur connu de « Kréyolad », une rubrique hebdomadaire de la vie martiniquaise (visible dans le magazine «ANTILLA »).

Hector POULLET est Guadeloupéen. Il est l’un des pionniers dans l’écriture de la langue créole… Connu en Guadeloupe pour avoir été avec Sylviane Telchid à l’origine de l’introduction de cette langue dans le cursus scolaire officiel, il a également participé à l’élaboration du tout premier dictionnaire Créole-Français. Il a publié chez CaraïbEditio.

 

La présentation du dictionnaire dans Montraykreyol, mars 2020

« Gwadloup Matinik menm biten menm bagay.

Quel Guadeloupéen ou Martiniquais n’a pas prononcé cette phrase qui traduit combien Guadeloupe et Martinique sont à la fois proches et distants. À l’instar d’une fratrie, et l’on peut même dire, cette même fratrie créole issue de parentés africaine, européenne, indienne et levantine; l’on trouve donc des ressemblances mais aussi des différences entre tous ces créoles de la Caraïbe anglophone, francophone et néerlandais.

Dans la préface du livre Jean-Pierre Sainton¹ nous disait :

« On ne sait pas trop ce qui a créé la domiciliation lexicale respective de biten et de bagay.

→   Lire Plus