Pendant dix-sept ans, le réalisateur new-yorkais (USA) Rico Speight a sillonné le monde – de la Caroline du Nord à Fort-de-France, en passant par l’Algérie – pour réaliser Rediscovering Fanon, un documentaire profond, humaniste et exigeant, qui interroge la persistance du racisme, les fractures postcoloniales et l’actualité brûlante de la pensée fanonienne. Le film était présenté au François en Martinique en juillet 2025 dans le cadre du Centenaire de Frantz Fanon organisé par l’Association Caribéenne de Philosophie (ACP). Rencontre bilingue avec un cinéaste engagé, entre héritage, conscience et transmission.
(Rediscovering Fanon by Rico Speight : A Contemporary Look at Fanon’s Work. Frantz Fanon, revisited through the African American gaze of Rico Speight. For seventeen years, the filmmaker travelled the world—from North Carolina to Fort-de-France—to create Rediscovering Fanon, a profound, humanist, and demanding documentary exploring racism, postcolonial fractures, and the enduring relevance of Fanon’s thought. A bilingual conversation with a committed filmmaker, where legacy meets awareness and transmission.)
Propos recueillis par Rodolf ETIENNE
Rodolf ETIENNE : Pour revenir à la genèse du projet documentaire — pourquoi Frantz Fanon ? Que représente, ou que représentait, Frantz Fanon pour vous, au point que vous ayez choisi de lui consacrer une œuvre entière — une œuvre qui est devenue, en soi, un véritable voyage de découverte ? (To go back to the genesis of the project, why Frantz Fanon? What does — or what did — Frantz Fanon mean to you, that you decided to devote an entire work to him? A work that drew you into a genuine journey of discovery ?)
Rico SPEIGHT : Ma connexion personnelle aux écrits de Fanon remonte à mon adolescence en Caroline du Nord, marquée par des conversations familiales sur la race et le privilège. Mon oncle et mentor m’avait recommandé l’essai d’Emerson Compensation, qui rappelle que les privilèges, y compris raciaux, ne sont jamais sans conséquences. Plus tard, à l’université, j’ai découvert Peau Noire, Masques Blancs, où Fanon analyse magistralement les dimensions psychologiques du racisme : « Le Blanc est enfermé dans sa blancheur. Le Noir dans sa noirceur… » Des années après, une amie sud-africaine d’origine gujarati, progressiste et anti-apartheid et se déclarant noire, mais nouvellement technocrate dans la finance à New York, s’est confiée à moi sur la difficulté de se voir cataloguée comme « minorité modèle ». Je lui ai conseillé de lire Fanon. Ce moment a cristallisé en moi la pertinence de Fanon au-delà des cultures, y compris ces dilemmes nuancés de race, de classe et d’identité. De la est née l’idée que Fanon s’adresse avec urgence à l’incarnation des noirs dans les sociétés racistes du monde entier.
(My personal connection to Fanon’s writings grew out of family conversations in Durham, North Carolina, where I came of age constantly questioning issues of race and privilege. My uncle and mentor urged me to read Emerson’s essay Compensation, which insists that privilege and entitlement—racial or otherwise—are never without consequences. Later, in college, I first encountered Fanon’s Peau Noire, Masques Blancs (Black Skin, White Masks), which brilliantly analyzes the psychological dimensions of racism: “The white man is sealed in his whiteness. The black man in his blackness. We shall seek to ascertain the directions of this dual narcissism…” Fanon’s call for engagement in the struggle against racial oppression resonated with Emerson’s insistence on individual and collective responsibility. Both underscored the moral and social weight of our actions. Years later, this came alive for me when a friend of Gujarati descent from Cape Town—progressive, anti-apartheid, and self-identified as Black—confided her struggles in New York. As a young technocrat in finance, she suddenly found herself branded a “model minority,” a label that not only separated her from other communities of color but also left her conflicted about her identity. I urged her to read Fanon. That moment crystallized for me that Fanon’s relevance extends across cultures, including these nuanced dilemmas of race, class, and identity. From there, the idea grew that Fanon speaks urgently to Black embodiment in racist societies worldwide.)
R.E : En parlant de découverte, qu’est-ce que ce film a changé pour vous — dans votre regard sur le monde, dans votre manière de l’aborder ? Et, sur un plan plus personnel, cette (re)découverte a-t-elle tenu ses promesses ? (Speaking of discovery, what has this film changed for you — in your view of the world, in your approach to it? And on a more personal level, has this (re)discovery lived up to its promise?)
R. S : Dix-sept années de travail m’ont profondément transformé. L’avant-première parisienne et la projection du centenaire en Martinique n’étaient pas seulement des événements culturels ; ils sont devenues des « contre-publics » : des actes de résistance aux discours dominants, qui incarnaient l’appel de Fanon à devenir « actionnel ». Mais j’ai aussi constaté la prudence croissante des festivals américains grand public face aux œuvres à forte connotation politique. Les films qui s’attaquent au racisme systémique à la suprématie blanche ou au 6 janvier sont désormais mis de côté. Ce rétrécissement de l’espace rend les espaces alternatifs d’autant plus essentiels. La Fondation Fanon et l’Association philosophique des Caraïbes ont offert au film non seulement un lieu d’accueil, mais aussi une mission : résister à l’effacement et réaffirmer le cinéma comme catalyseur de pensée d’action. Sur le plan personnel, ce projet m’a rendu moins réfractaire aux dimensions intellectuelles et philosophiques du militantisme. Fanon nous rappelle que s’organiser, ce n’est pas seulement manifester ou agir directement ; c’est aussi théoriser, débattre et s’engager dans le dialogue public. Ce sens élargi de l’activisme a été une leçon durable. (Seventeen years working on Rediscovering Fanon has transformed me. The Paris premiere and the Martinique centenary screening were not just cultural events; they became counterpublics—acts of resistance against dominant narratives, embodiments of Fanon’s idea of becoming “actional.” But I’ve also come to see how mainstream U.S. festivals have become increasingly cautious about politically charged work. Films that confront systemic racism, white supremacy, or January 6th are often sidelined. That narrowing of space makes alternative venues all the more essential. The Fanon Foundation and the Caribbean Philosophical Association gave the film not just a home but a mission: to resist erasure and reaffirm cinema as a catalyst for thought and action. On a personal level, the project has made me less resistant to the intellectual and philosophical dimensions of activism. Fanon reminds us that organizing is not only marching or direct action; it is also theorizing, debating, and engaging in public dialogue. That broadened sense of activism has been a lasting lesson.)
R.E : En termes de découverte, quel a été pour vous le plus grand enrichissement après avoir mené ce travail minutieux de recherche, de voyage, de rencontres et de débats ? (In terms of discovery, what has been your greatest enrichment after carrying out this meticulous work of research, travel, encounters, and debates?)
R.S : Le plus grand enrichissement a été les personnes qui ont porté ce projet avec moi. Au fil des ans, de nombreuses femmes et de nombreux hommes ont offert leur talent, leurs ressources et leur conviction à des moments cruciaux. Nous en avons perdu certains en cours de route, notamment Laura Dottin, Ramona Edelin, Fulbert Fanon et Mikaella Rojas-Fanon. Leurs noms figurent dans la dédicace du film, et leur souvenir fait partie intégrante de son esprit. Sans les producteurs exécutifs et les innombrables camarades qui ont profondément cru en son objectif, le film n’aurait jamais vu le jour. La partie la plus longue du générique de fin est celle des « merci », car tant de personnes ont donné avec générosité. Cette solidarité, parfois envers et contre tout, a été le véritable trésor de ce voyage. (The greatest enrichment has been the people—those who carried this project with me. Over the years, many women and men gave their talent, resources, and conviction at crucial moments. Some we lost along the way, including Laura Dottin, Ramona Edelin, Fulbert Fanon, and Mikaella Rojas. Their names appear in the film’s dedication, and their memory is part of its spirit. Without the film’s executive producers and countless comrades who believed deeply in its purpose, it would never have been completed. The longest section in the end credits is the “thank-yous,” because there were simply so many who gave from the heart. That solidarity—sometimes against all odds—was the real treasure of this journey.)
R.E : Une question sur la Martinique : quels souvenirs vous marquent — de son peuple, de sa culture, de son histoire ? (A question about Martinique: what memories does it leave you with — its people, its culture, its history?)
R.S : À première vue, j’ai été frappé par la silhouette de Fort-de-France, avec son caractère visuel singulier. Au premier abord, c’est la « francité » de l’île qui m’est apparue. Mais plus je restais, plus je ressentais avec force l’identité créole distincte qui la définit tout autant. Comme Fanon lui-même, ce projet est enraciné dans le sol et l’esprit martiniquais. Bien avant d’y tourner en 2007, j’avais déjà effectué plusieurs séjours, notamment pour faire des recherches à la magnifique Bibliothèque Schœlcher—construite en France en 1889 puis expédiée pièce par pièce en Martinique. C’est là qu’un bibliothécaire m’a parlé pour la première fois du Cercle Frantz Fanon. En 2007, je suis revenu en Martinique avec l’intention d’interviewer Aimé Césaire, l’enseignant et mentor de Fanon. Mais en raison de sa maladie soudaine, l’entretien n’a pas pu avoir lieu. Par hasard, l’interprète assignée au tournage était Mikaella Rojas, la petite-nièce de Fanon. Après l’annulation de Césaire, elle m’a présenté à sa mère, la psychologue Dr. France-Lyne Fanon, ainsi qu’à Fulbert Fanon, le cousin germain et compagnon d’enfance de Frantz. Et la suite, comme on dit, appartient à l’histoire. Tous deux, France-Lyne et Fulbert, étaient de véritables conteurs, offrant des anecdotes précieuses sur Fanon enfant, sa famille et ses premières influences. Parce que j’ai toujours voulu que ce récit parle aux jeunes générations, je me suis efforcé de rencontrer des jeunes martiniquais pour évaluer leur connaissance de Fanon. Lors d’une de mes visites de recherche, j’ai séjourné à l’Hôtel L’Impératrice, qui surplombe la Savane, la place publique historique où Fanon passait de nombreuses heures dans sa jeunesse. Le soir venu, on y voit les jeunes Martiniquais se promener. Beaucoup de ceux à qui j’ai parlé connaissaient peu ou mal Fanon. Mais un jeune écrivain, défenseur du créole et traducteur, Rodolf Etienne, connaissait intimement ses écrits et partageait des réflexions éclairantes sur la reconnaissance de Fanon en Martinique. Il a accepté d’être interviewé pour le film. Sur la Savane se dresse également la statue de Joséphine de Beauharnais, épouse de Napoléon, née en Martinique. Décapitée par des manifestants en 1991, la statue demeure ainsi depuis, comme un rappel frappant des luttes décoloniales toujours en cours. Ce contraste—des jeunes qui flânent sous un monument colonial sans tête—m’a semblé incarner quelque chose d’essentiel à propos de la Martinique : une articulation vivante entre histoire, résistance et quotidien. (On first impression, I was struck by Fort-de-France’s skyline, with its distinct visual character. At first blush, I felt the “Frenchness” of the island, but the longer I stayed the more strongly I recognized the distinct Creole identity that defines Martinique as well. Like Fanon himself, this project is grounded in Martinican soil and spirit. Even before we went there to film in 2007, I had already visited several times, doing research in the beautiful Bibliothèque Schœlcher—constructed in France in 1889 and shipped piece by piece to Martinique. It was there that a librarian first told me about the Cercle Frantz Fanon. In 2007, I returned to Martinique intending to interview Aimé Césaire, Fanon’s teacher and mentor. Due to his sudden illness, the interview never took place. By chance, however, the translator assigned to the shoot was Mikaella Rojas, Fanon’s grand-niece. After Césaire’s cancellation, she introduced me to her mother, Dr. France-Lyne Fanon, a psychologist, and to Fulbert Fanon, Frantz’s first cousin and childhood playmate. And the rest, as they say, is history. Both Dr. France-Lyne and Fulbert were consummate storytellers, offering priceless anecdotes about Fanon as a boy, his family, and his early influences. Because I always intended this story to reach young audiences, I sought out Martinican youth to gauge their familiarity with Fanon. During one of my research visits, I stayed at Hotel L’Impératrice, which overlooks La Savane, the historic public square where Fanon himself spent much time in his youth. On any given evening, young Martinicans stroll across the park. Many I spoke with were only vaguely familiar with Fanon, though one young writer and Creole proponent knew his works intimately and shared insightful views on Fanon’s recognition in Martinique—he later agreed to be interviewed for the film. On La Savane also stands the statue of Napoleon’s wife, Josephine de Beauharnais, born in Martinique. Beheaded by protesters in 1991, the statue still remains as a striking reminder of ongoing decolonial struggles. That juxtaposition—youth strolling casually beneath a headless colonial monument—captured for me something essential about Martinique: a living interplay of history, resistance, and everyday life.
R.E : Que pensez-vous de la perception de Frantz Fanon dans son pays d’origine — chez les intellectuels, au sein de la population en général, et même au niveau des institutions ? (What are your thoughts on the perception of Frantz Fanon in his country of origin — among intellectuals, within the broader population, and even among institutions?)
R.S : Les perceptions de Fanon en Martinique sont contrastées. Comme l’observe Rodolf Étienne dans le film : « Il est vrai que Fanon est reconnu internationalement et peut-être moins connu en Martinique. Et il est assez troublant de se plonger dans l’histoire de Fanon en Martinique. Des rues portent son nom, des lieux portent son nom, mais il y avait aussi une forte volonté de taire les messages de Fanon, afin qu’ils ne soient pas transmis à la jeune génération. » Et pourtant, Fanon est honoré. Le Cercle Frantz Fanon, fondé dans les années 1980, préserve son influence. Lors de la conférence « Fanon à 100 ans » du CPA au François, en Martinique, le maire Samuel Tavernier a rappelé comment Fanon et son frère y ont étudié pendant la fermeture des écoles pendant la guerre – une étape cruciale de sa formation intellectuelle. L’inauguration d’une plaque commémorative à la bibliothèque municipale a souligné que la ville revendique non seulement son enfance, mais aussi ses débuts de penseur. (Perceptions of Fanon in Martinique are layered. As Rodolf Étienne observed in the film: “It is true that Fanon is internationally recognized and may be less well-known at home. And it’s quite disturbing to delve into the history of Fanon in Martinique. There’ve been some streets that bear his name. Places that bear his name, but there was also a strong desire to silence the messages of Fanon, so that it does not serve the young generation.” And yet, Fanon is honored. The Cercle Frantz Fanon, established in the 1980s, preserves his influence. At the CPA’s Fanon at 100 conference in Le François, Mayor Samuel Tavernier recalled how Fanon and his brother studied there during wartime school closures—a crucial part of his intellectual formation. The unveiling of a commemorative plaque at the municipal library underscored that the village claims not just his boyhood but his formative beginnings as a thinker.)
R.E : En parlant du film — lorsqu’il s’agit de redécouvrir Fanon au XXIᵉ siècle, à travers le regard d’un Afro-Américain — un regard engagé, il faut bien le dire, et le film le montre clairement — dans une Amérique encore marquée par les tensions raciales, les inégalités de droits, les violences policières et un certain racisme latent et diffus, qu’exprime-t-il au juste ? Que signifie réellement cette “redécouverte” ? (Speaking about the film — when it comes to rediscovering Fanon in the 21st century, through the eyes of an African American — an engaged one, I think it’s fair to say, and the film makes that very clear — in an America still marked today by racial unrest, unequal rights, police violence, and a certain pervasive, latent racism, what exactly is being expressed? What does “rediscovery” really mean?)
R.S : À une époque où les valeurs démocratiques et la justice sont assiégées—aux États-Unis comme dans le reste du monde—Rediscovering Fanon cherche à offrir à la fois de la clarté et un appel à l’action. Le documentaire amplifie les réflexions intemporelles de Fanon et s’adresse à des contextes et à des publics variés. L’un des défis centraux a été d’interpréter visuellement l’analyse prémonitoire de Fanon sur les corps noirs, accablés par l’ombre persistante de la blancheur et par l’héritage de l’esclavage. À travers un regard contemporain, le film relie les théories de Fanon aux meurtres de George Floyd, Michael Brown et Trayvon Martin, ainsi qu’à l’insurrection du 6 janvier aux États-Unis. Si l’intérêt mondial pour les documentaires sur la justice sociale a fortement augmenté après le meurtre de George Floyd, ces dernières années ont vu un net déclin de l’attention portée à ces enjeux. Pourtant, ces défis n’ont pas disparu—ils ont évolué et exigent un engagement renouvelé. Le film offre aux spectateurs un prisme pour examiner les luttes en cours et pour inspirer l’action dans un monde qui en a un besoin toujours plus urgent. Il est clair que les problèmes de profilage racial, de racisme systémique, de violence d’État et de menaces contre la démocratie ne se limitent pas aux États-Unis. Les Noirs européens, par exemple, sont confrontés à des obstacles similaires. La fusillade mortelle d’un adolescent de 17 ans, d’origine algérienne et marocaine, lors d’un contrôle routier en France en juin 2023, a déclenché une vague d’indignation et de protestations. La persistance du racisme systémique est un phénomène mondial. (At a time when democratic values and justice are under siege—in the United States and across the globe—Rediscovering Fanon seeks to offer both clarity and a call to action. The documentary amplifies Fanon’s timeless insights, engaging diverse contexts and audiences. A central challenge was to visually interpret Fanon’s prescient analysis of Black bodies suffering under the enduring shadow of whiteness and the afterlife of slavery. Through a modern lens, the film connects Fanon’s theories to the murders of George Floyd, Michael Brown, and Trayvon Martin, as well as to the January 6th insurrection in the U.S. While global interest in social justice documentaries surged after George Floyd’s murder, recent years have seen a sharp decline in attention to these issues. Yet the challenges have not disappeared—they have evolved and demand renewed engagement. The film provides a lens for audiences to examine ongoing struggles and to inspire action in a world that increasingly requires it. Clearly, problems of racial profiling, systemic racism, state violence, and threats to democracy are not confined to the United States. Black Europeans, for example, face similar barriers. The fatal police shooting of a 17-year-old of Algerian and Moroccan descent in France during a traffic stop in June 2023 sparked widespread outrage and protests. The persistence of systemic racism is a global phenomenon.)
R.E : 7. Le film ne peut laisser indifférent. Votre regard, d’une justesse saisissante, maintient une interrogation constante — presque une introspection — tant le spectateur est interpellé et confronté, peut-être aussi simplement en tant qu’individu, dans un monde fracturé, disloqué, où les grandes puissances ne reculent devant aucun moyen pour étendre leur domination, et où les hommes et les femmes, impuissants, deviennent finalement des victimes — un peu à la manière des Damnés de la terre. (The film cannot leave one indifferent. Your perspective is so strikingly relevant that the questioning is constant — almost an introspection — as we, the audience, are challenged and confronted, perhaps also simply as individuals, in a fractured, dislocated world where the great powers no longer spare any means to expand their domination, and where men and women, powerless, ultimately become victims — somewhat in the manner of The Wretched of the Earth.)
R.S : Oui. L’engagement humaniste de Fanon est au cœur de ce film. Il écrit : « … chaque fois qu’un homme a contribué à la victoire de la dignité de l’esprit, chaque fois qu’un homme a refusé une tentative d’assujettissement de ses semblables, je me suis senti solidaire de son acte. » Et encore : « Je reconnais n’avoir qu’un seul droit : celui d’exiger de l’autre un comportement humain. » Le film réaffirme l’exigence de Fanon : que la dignité, la solidarité et l’humanité soient la mesure de toutes les relations. (Yes. Fanon’s humanist commitment is at the center of this film. He wrote: “…every time man has contributed to the victory of the dignity of the spirit, every time a man has said no to an attempt to subjugate his fellows, I have felt solidarity with his act.” And again: “I recognize I have one right alone: of demanding human behavior from the other.” The film reaffirms Fanon’s demand: that dignity, solidarity, and humanity be the measure of all relations. We also see a great deal of violence inflicted on minorities. It is also a film about awakening — about awareness — through the prism of Fanon’s thought. Is it, in a way, a means of placing Frantz Fanon back at the heart of the struggle for fundamental human rights, for all concerned humanities, all concerned identities?)
R.E : Vous avez consacré plusieurs années à ce film — des années de rencontres, de voyages, de recherches. Vous avez voulu rester au plus près de la réalité du monde — montrer plutôt que simplement raconter. Témoigner d’une condition, d’un état du monde où, en matière de droits fondamentaux, peu — ou si peu — a véritablement changé. Et aux États-Unis, dans votre propre pays, le progrès semble souvent se payer du prix du sang, du prix du sacrifice. À travers son message, la pertinence et l’audace de son propos, à travers sa posture idéologique clairement en faveur des minorités — diriez-vous que ce documentaire cherche à interpeller, à révéler, à susciter la réflexion — peut-être même à déranger ?
R.S : (You devoted time to this film — several years of meetings, travels, and research. You wanted to stick as closely as possible to the reality of the world and to depict things rather than merely narrate them. You wanted to bear witness to a situation, to a state of affairs, to a world order — undeniably showing that, when it comes to fundamental rights, little or so very little has changed. And also — perhaps above all — in the United States, in your own country, progress often comes at the price of blood, at the price of sacrifice. Through its message, through the relevance and boldness of its discourse, through its ideological stance in favor of minorities — does this documentary aim to challenge, to depict, to question, perhaps even to surprise?)
R.S : Rediscovering Fanon met en lumière l’actualité des théories de Fanon sur la question raciale et les dangers persistants auxquels les corps noirs sont confrontés dans les sociétés racistes. Le film souligne les intuitions prophétiques de Fanon concernant les blessures psychologiques profondes qui affectent aussi bien les Noirs que les Blancs—et, en réalité, tous ceux qui vivent dans un environnement racialisé. Fanon a montré que la question raciale est universelle et exige l’attention de toute l’humanité. Il écrivait : « Le Blanc est enfermé dans sa blancheur. Le Noir dans sa noirceur. Nous chercherons à déterminer les directions de ce double narcissisme et les motivations qui l’inspirent. » Rediscovering Fanon examine ses théories influentes sur l’impact psychologique et le complexe psycho-existentiel engendrés par la juxtaposition des identités noires et blanches, et met en valeur sa volonté de démanteler cette structure. À travers une exploration approfondie de la vie, de l’œuvre et de l’héritage de Fanon, le film vise à approfondir notre compréhension des complexités raciales et à souligner l’urgence d’un activisme et d’un changement transformateur dans le monde actuel. (Rediscovering Fanon underscores the continued relevance of Fanon’s theories on race and the persistent dangers faced by Black bodies in racist societies. The film highlights Fanon’s prophetic insights into the deep psychological wounds that afflict both Black and white psyches—indeed, all those living within a racist environment. Fanon showed that the problem of race is universal and demands the attention of all humanity. He wrote: “The white man is sealed in his whiteness. The Black man in his blackness. We shall seek to ascertain the directions of this dual narcissism and the motivations that inspire it.” Rediscovering Fanon explores his influential theories on the psychological impact and psycho-existential complex created by the juxtaposition of Black and white identities, and showcases his dedication to dismantling this structure. Through a detailed exploration of Fanon’s life, work, and legacy, the film seeks to deepen our understanding of racial complexities and to emphasize the urgent need for activism and transformative change in today’s world.)
Rico Speight : Réalisateur, producteur, enseignant et chercheur afro-américain, Rico Speight explore dans son œuvre les intersections entre mémoire, identité et résistance. Rediscovering Fanon (2023) est le fruit de dix-sept années de travail, tourné entre les États-Unis, la Martinique, l’Afrique et l’Europe.
Rodolf Étienne : Journaliste, auteur et traducteur créole martiniquais, Rodolf Étienne explore les croisements entre culture, société et mémoire caribéenne. Il signe ici un vibrant entretien à la fois critique et profondément humain.
Plus d’infos :
Site officiel du film : http://rediscoveringfanon.com/
Photo 1 : Rediscovering Fanon. Film documentaire réalisé par Rico Speight (USA).

Rico Speight.
