Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 

— Par Robert Berrouët-Oriol, linguiste-terminologue —

À la mémoire de Pradel Pompilus,
pionnier de la lexicographie créole contemporaine
et auteur, en 1958, du premier « Lexique créole-français » 
(Université de Paris).
À la mémoire de Pierre Vernet,
fondateur de la Faculté de linguistique appliquée
de l’Université d’État d’Haïti et précurseur du partenariat créole-français
en Haïti.

Le droit à l’enseignement en langue maternelle créole et l’aménagement du créole dans le système éducatif haïtien –aux côtés du français et en conformité avec l’article 5 de la Constitution de 1987–, fait aujourd’hui l’objet d’un consensus grandissant chez nombre d’enseignants et de directeurs d’écoles. De la réforme Bernard de 1979 (réforme inaboutie et mise en coma en 1987) à la co-officialisation du créole et du français dans la Constitution de 1987 puis de 1987 à nos jours, des enseignants (à titre individuel), des linguistes, des rédacteurs-créolistes d’horizons divers, des institutions d’enseignement (les Frères de l’instruction chrétienne par exemple) et des éditeurs de manuels scolaires ont élaboré ces dernières années des outils pédagogiques et didactiques en créole ou destinés à l’apprentissage du/en créole. Parmi ces outils figurent des ouvrages thématiques destinés à l’enseignement des matières scolaires ainsi qu’un nombre relativement élevé de dictionnaires et quelques lexiques ciblant le créole, notamment deux dictionnaires unilingues créoles, des lexiques bilingues et de nombreux dictionnaires bilingues français-créole et anglais-créole confectionnés au fil des ans. Un « Diccionario creol-español / español-creol », édité en République dominicaine, a également été répertorié, ainsi qu’un autre, bilingue créole-espagnol et publié en Haïti a lui aussi été retracé.

Depuis la parution en 1958 du premier « Lexique créole-français », œuvre pionnière du linguiste haïtien Pradel Pompilus, l’on ne disposait pas encore d’une vue d’ensemble ou d’une typologie des dictionnaires et des lexiques créoles publiés tant en Haïti qu’en outre-mer ces soixante dernières années. La nécessité d’une telle classification/taxinomie s’est imposée au cours de nos travaux de recherche sur l’aménagement du créole aux côtés du français en Haïti et il a fallu y donner suite de manière méthodique. Le présent « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » constitue la première grande classification de l’ensemble des dictionnaires et des lexiques créoles parus de 1958 à 2022. La lexicographie créole dispose désormais d’un outil de connaissance « in vivo » de l’ensemble des documents élaborés ces soixante dernières années et cet instrument de connaissance pourra contribuer à la modernisation de toute l’entreprise lexicographique créole. Un tel instrument de connaissance pourra également servir à l’élaboration de matériel pédagogique de qualité en langue créole et tous ceux qui s’intéressent au créole y trouveront à coup sûr d’utiles références.

Cet « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » a été élaboré ces derniers mois au moyen d’un ample travail de recherche documentaire et il a permis de répertorier 64 dictionnaires et 11 lexiques, soit un total de 75 ouvrages édités pour la plupart au format livre imprimé ; quelques titres sont offerts au format électronique. Plusieurs sources, institutionnelles ou individuelles, ont été inventoriées afin de retracer les lexiques et les dictionnaires ciblant le créole. Il n’a pas été possible de consulter à distance le fonds documentaire de la Bibliothèque nationale d’Haïti, fondée en 1940, car cette vénérable institution nationale vieille de 82 ans et qui entrepose plus de 60 000 ouvrages, ne dispose même pas, en 2022, d’un élémentaire site Internet… La consultation des répertoires informatisés de la BanQ (Bibliothèque et archives nationales du Québec) puis de Gallica, la bibliothèque numérique de la Bibliothèque nationale de France, a permis de répertorier entre autres les deux « Leksik kreyòl-franse » de Michel Doret. À la Library of Congress des États-Unis où est accessible la version créole de la Constitution haïtienne de 1987, plusieurs titres comportant le mot « créole » figurent au catalogue, notamment « Le créole haïtien dans la tourmente ? Faits probants, analyse et perspectives », par Fortenel Thélusma, C3 Editions, 2018 ; et « Le créole haïtien : description et analyse » (sous la direction de Renauld Govain, L’Harmattan, 2017). Toutefois, aucun lexique ni dictionnaire ciblant le créole n’a été répertorié à la Library of Congress. Pour leur part, les bibliothèques de la Florida International University consignent trois dictionnaires mais aucun lexique. Le portail WordCat, puissant et habituel moteur de recherche des bibliothécaires et qui donne accès à des centaines de collections et aux services de nombreuses bibliothèques à travers le monde, a permis le repérage de plusieurs dictionnaires créoles et de quelques lexiques souvent introuvables sur d’autres sites.

Vieille d’une soixantaine d’années, la lexicographie créole n’avait pas encore fait l’objet d’une analyse systématique et exhaustive couvrant les années 1958 à 2022. Il reste donc, sur le plan du contenu des ouvrages identifiés, à effectuer une étude méthodique de la production lexicographique des années 1958 à 2022 afin d’en dresser un profil analytique détaillé capable de déterminer si ces ouvrages s’adressent principalement au grand public ou s’ils ont été conçus pour servir à l’apprentissage scolaire en langue maternelle créole. Une telle étude, pour tous les ouvrages lexicographiques couvrant les années 1958 à 2022, devra éclairer leur typologie, évaluer la méthodologie de leur élaboration, la détermination des nomenclatures et l’étude du contenu rédactionnel/lexicographique des ouvrages. Le profil analytique détaillé de la production lexicographique des années 1958 à 2022 sera utile aux enseignants, aux directeurs d’écoles, aux cadres du ministère de l’Éducation nationale ainsi qu’aux rédacteurs et éditeurs de manuels scolaires : il leur permettra entre autres de déterminer quel type d’ouvrage de lexicographie créole recommander pour accompagner l’apprentissage scolaire en langue maternelle créole, et il pourra également constituer un pôle de référence de grande qualité méthodologique en vue de la rédaction des futurs lexiques et dictionnaires créoles. À ce chapitre, il convient de souligner fortement que la relative abondance d’outils lexicographiques créoles —64 dictionnaires et 11 lexiques–, ne doit en aucun cas occulter le fait qu’il n’existe pas encore, dans le champ lexicographique haïtien, un cadre méthodologique modélisé de référence destiné à encadrer l’élaboration des dictionnaires et des lexiques.

Dans l’état actuel des connaissances en lexicographie créole et du point de vue de la pratique de la lexicographie professionnelle, il n’est pas possible de recommander –à l’exception notable de quelques rares ouvrages ayant été élaborés selon la méthodologie de la lexicographie professionnelle–, un nombre relativement élevé de publications répertoriées dans cet essai de typologie. Ainsi, la grande médiocrité, au plan scientifique et lexicographique, du « Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative » n’autorise pas à le recommander pour l’enseignement en créole des sciences et des techniques (voir notre article « Le naufrage de la lexicographie créole au MIT Haiti Initiative », Le National, 15 février 2022). Ce « glossary » est en réalité un lexique et non pas un glossaire, il a été bricolé dans un épais brouillard méthodologique et la plupart de ses équivalents « créoles » sont fantaisistes, erratiques, faux ou non conformes au système grammatical du créole (exemples : « pis kout lè », « pis ayere », « epi plak pou replik sou », « dyagram fòs », « gwoup emik », « fòs volay », « kouran ki endui », « echikye Punnett mono-ibrid pou yon jèn ki lye ak sèks »). Et sur le plan de la méthodologie de l’élaboration des lexiques et des dictionnaires, le pseudo « modèle » de type Wikipedia hors contrôle scientifique que préconise le MIT – Haiti Initiative pose d’énormes problèmes de crédibilité et de fiabilité. À l’analyse il s’est révélé être essentiellement un contre-modèle, erratique et amateur, capable d’enfermer la lexicographie créole dans un cul-de-sac improductif alors même que sur son site le MIT – Haiti Initiative prétend qu’il « enrichi[t] la langue d’un nouveau vocabulaire scientifique qui peut servir de ressource indispensable aux enseignants et aux étudiants. Ces activités contribuent au développement lexical de la langue » créole. » [Traduction de RBO.] À l’opposé, le « Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary » d’Albert Valdman, en raison de ses grandes qualités méthodologiques et de la fiabilité de ses rubriques dictionnairiques, constitue à ce jour la plus rigoureuse référence scientifique en matière d’élaboration d’un dictionnaire bilingue créole + autre langue. Une étude systématique et exhaustive de la production lexicographique des années 1958 à 2022 aura donc, il faut à nouveau le souligner fortement, à situer un cadre conceptuel et méthodologique unifié en vue de la production d’outils lexicographiques créoles de haute qualité scientifique (voir nos deux articles, « Plaidoyer pour une lexicographie créole de haute qualité scientifique », Le National, 14 décembre 2021, et « Les dictionnaires et lexiques créoles, des outils pédagogiques de premier plan dans l’enseignement en Haïti », Le National, Port-au-Prince, 18 août 2020).

Pour l’heure, nous disposons de deux études datées, donc partielles, qui consignent des références bibliographiques en lien avec l’état de la lexicographie créole sur une courte période d’environ vingt-cinq ans jusqu’en 2005. La première, rédigée par Albert Valdman, s’intitule « Vers un dictionnaire scolaire bilingue pour le créole haïtien ? ». Parue en 2005 dans la revue La linguistique, cette étude de grande amplitude informative et analytique présente en annexe un « Inventaire des dictionnaires portant sur le créole haïtien ». De manière fort pertinente dans cette étude, Albert Valdman trace une perspective méthodologique centrale qu’il est utile de rappeler pour mieux éclairer la démarche lexicographique car elle est destinée à orienter la constitution d’un futur dictionnaire monolingue créole : « Au fur et à mesure que le CH [créole haïtien] est appelé à la rédaction d’une large gamme de textes, en particulier dans les domaines techniques, et à son emploi dans les cycles scolaires supérieurs, il se dotera d’un métalangage capable de traiter de concepts de plus en plus abstraits. Dans l’attente de cette évolution, la lexicographie bilingue peut préparer le terrain en affinant ses méthodes, en particulier quant à : 1 / la sélection de la nomenclature ; 2 / la description des variantes et le classement diatopique, diastratique et diaphasique des lexies ; et 3 / le choix des exemples illustratifs. » (Sur les notions « diatopique », « diastratique », « diaphasique » et « lexie », voir la note en fin de texte.) Le « métalangage » (le langage spécialisé que l’on utilise pour décrire une langue naturelle) qu’évoque Albert Valdman renvoie à l’ample et complexe problématique de la « didactisation » du créole (voir à ce sujet, entre autres, le remarquable et fort instructif article du linguiste Renauld Govain, « Pour une didactique du créole haïtien langue maternelle » rédigé avec la collaboration de la linguiste Guerlande Bien-Aimé et paru dans le livre collectif de référence « La didactisation du créole au cœur de l’aménagement linguistique en Haïti » (par Robert Berrouët-Oriol et al., Éditions Zémès et Éditions du Cidihca, 2021).

Le deuxième article dont nous disposons et qui comprend un état des lieux de la lexicographie créole sur une courte période d’environ vingt-cinq ans, jusqu’en 2005, a été élaboré par le linguiste Henry Tourneux, auteur, avec Pierre Vernet en 1976, du « Ti diksyonnè kreyòl-franse » paru aux Éditions caraïbes. L’article s’intitule « Un quart de siècle de lexicographie du créole haïtien (1975-2000) » et il est paru dans « À l’arpenteur inspiré, Mélanges offerts à Jean Bernabé », ouvrage dirigé par Raphaël Confiant et Robert Damoiseau (Éditions Ibis rouge, Matoury, Guyane, 2006). Cette remarquable étude, qui éclaire la méthodologie d’élaboration et le contenu de plusieurs ouvrages, consigne en conclusion une importante remarque qui doit être prise en compte dans toute évaluation de la lexicographie créole contemporaine : « Les indications suivantes n’ont pas toutes la même précision, car nous n’avons pas pu examiner physiquement toutes les références données ci-dessous. D’autre part, il existe, semble-t-il, de nombreuses rééditions pour les ouvrages de certains auteurs (Vilsaint, en particulier), sous des formats parfois différents, avec des lieux de publication différents. »

En clair, Henry Tourneux attire l’attention sur le fait qu’il est extrêmement difficile pour le chercheur d’accéder physiquement à des renseignements de premier plan pour chacun des dictionnaires et des lexiques répertoriés puisqu’il n’a pas en mains, sur sa table de travail, la totalité des ouvrages. Ainsi, il ne peut déterminer pour l’ensemble des ouvrages les données suivantes : total des entrées de chacun des lexiques, nombre d’entrées rattachées aux rubriques notionnelles de chaque dictionnaire, nombre de pages que comporte chacun des ouvrages, qualifications lexicographiques avérées des auteurs, présence ou pas d’un énoncé éditorial, critères méthodologiques d’établissement de la nomenclature, critères méthodologiques d’établissement des définitions des dictionnaires, pertinence des contextes d’utilisation des termes dans les dictionnaires et guide d’utilisation à l’intention des usagers des dictionnaires et des lexiques. À cela s’ajoute le facteur de la rareté de certains ouvrages édités une seule fois à compte d’auteur, très peu diffusés et qui ont par la suite entièrement disparu des radars de la lexicographie créole.

Parmi ses qualités analytiques, l’étude d’Henry Tourneux exemplifie la confusion qu’il y a chez certains auteurs qui confondent un dictionnaire et un lexique : « Les ouvrages baptisés « dictionnaire créole-anglais » sont les plus nombreux. Ils possèdent généralement une entrée créole-anglais et une entrée anglais-créole. Plusieurs ne sont que de simples lexiques de poche (C. Théodore 1995, G. Brenton 1985) et n’ont pas de prétentions particulières. L’ouvrage de Théodore constitue cependant une curiosité, car il essaie de donner aux anglophones une idée de la prononciation du créole (par exemple : enbesil [enhbehseel] ou [enhbesil]), et aux créolophones, une idée de la prononciation de l’anglais (par exemple : awkward [aòkwaòd], auspicious [ospikuyous]). On peut a priori douter des résultats obtenus par cette méthode. »

La confusion entre dictionnaire et lexique soulignée par Henry Tourneux renvoie à celle, plus générale mais au demeurant essentielle, du statut scientifique des ouvrages de la lexicographie créole de 1958 à 2022 : sont-ils rédigés par des personnes la plupart du temps bien intentionnées mais qui ne disposent pas de qualifications lexicographiques avérées comme c’est le cas avec le « Diksyonè kreyòl karayib » de Jocelyne Trouillot ? Sont-ils le fait de missionnaires étrangers désireux d’évangéliser en créole et qui se prennent pour des lexicographes d’inspiration divine ? Sont-ils produits avec l’aval laxiste du Département de linguistique d’une université américaine où la lexicographie n’est pas enseignée et qui n’a publié aucune étude de terrain en lexicographie créole (c’est le cas du « Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative » bricolé, sous la direction du linguiste Michel DeGraff, dans l’ignorance assumée de la méthodologie de la dictionnairique et qui fait la promotion d’un « modèle » amateur pré-scientifique et pré-lexicographique). La promotion aveuglante du « modèle » amateur pré-scientifique et pré-lexicographique du MIT – Haiti Initiative constitue un facteur de recul dommageable pour la lexicographie créole et cela interpelle un rigoureux débat public dont l’enjeu est l’aménagement du créole sur des bases scientifiques plutôt que sur les « critères » fantaisistes de l’aveuglement idéologique des Ayatollahs du créole.  

La problématique du statut scientifique des ouvrages de la lexicographie créole de 1958 à 2022 renvoie donc à une question centrale : ces ouvrages sont-ils tous élaborés selon la méthodologie de la lexicographie professionnelle ? Pour un nombre relativement élevé d’ouvrages, il est difficile de répondre par l’affirmative. De nombreux dictionnaires et lexiques rédigés du seul fait d’un individu autoproclamé lexicographe relèvent souvent d’un amateurisme banalisé et nous avons démontré, par exemple, que les deux seuls dictionnaires unilingues créoles (le Vilsen et le Trouillot) sont lourdement lacunaires au plan du contenu des rubriques notionnelles et qu’ils n’ont pas été élaborés selon la méthodologie de la lexicographie professionnelle (voir nos articles « Le traitement lexicographique du créole dans le « Diksyonè kreyòl Vilsen », Le National, 22 juin 2020 et « Le traitement lexicographique du créole dans le « Diksyonè kreyòl karayib » de Jocelyne Trouillot », Le National, 12 juillet 2022). En ce qui a trait aux lexiques, en plus des travaux de grande qualité de Pradel Pompilus cités dans cette typologie, il y a lieu de mentionner, en raison de ses qualités méthodologiques, le « Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité » d’Henry Tourneux daté de 1986. Élaboré à la demande du Centre de linguistique appliquée (qui deviendra par la suite la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti) et issu d’un travail d’enquête et d’observation de terrain, ce lexique comprend une présentation adéquate de ses objectifs et de sa méthodologie d’enquête par échantillonnage. Il situe les modalités de l’emprunt lexical dans un domaine technique, l’élecricité, et il suggère d’utiles pistes en vue de l’élaboration ultérieure de lexiques spécialisés en langue créole, à savoir « (…) dans quelles directions devraient s’orienter les travaux des linguistes amenés à s’intéresser à la modernisation du lexique dans les langues à tradition orale ».

Cet « Essai de typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 » exclut les dictionnaires non lexicographiques tels que le « Dictionnaire des communes » d’Annaïse Chavenet paru en 1996 ou le « Dictionnaire géographique et administratif universel d’Haïti illustré » de Sémexan Rouzier paru en 1891. Il pourra au besoin être complété et mis à jour par des travaux ultérieurs à des fins de recherche et de support documentaire aux rédacteurs d’outils pédagogiques et didactiques en créole, ainsi qu’aux éditeurs de manuels scolaires en Haïti. L’avenir qualitatif de la lexicographie créole passe nécessairement par son institutionnalisation et sa professionnalisation : pour y parvenir, la Faculté de linguistique appliquée de l’Université d’État d’Haïti a un rôle majeur à jouer en instituant un enseignement et une spécialisation novatrice en lexicographie. L’institutionnalisation et la professionnalisation de la lexicographie en Haïti disposent déjà d’un réservoir de compétences reconnues, comme on l’a constaté à l’évaluation du rigoureux « Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti » d’André Vilaire Chery –tomes 1 et 2 parus en 2000 et 2002 chez Édutex ; (voir notre article « À propos du « Dictionnaire de l’évolution du vocabulaire français en Haïti d’André Vilaire Chéry », Le National, 29 novembre 2019). Et les enquêtes sociolinguistiques conduites par de jeunes chercheurs haïtiens sauront également y contribuer (voir par exemple le livre du linguiste Renauld Govain, « Les emprunts du créole haïtien à l’anglais et à l’espagnol », Éditions L’Harmattan, 2014).

Typologie de la lexicographie créole de 1958 à 2022 :

64 dictionnaires et 11 lexiques

© Robert Berrouët-Oriol

Tous droits réservés

Titre de l’ouvrage

et catégorie

Auteur(s)

Date d’édition

Éditeur

Livre imprimé ou édition électronique

  1. Lexique créole-français 

Pradel Pompilus

1958

Université de Paris

Livre imprimé

  1. Lexique du patois créole d’Haïti 

Pradel Pompilus

1961

SNE (Syndicat national de l’édition ?)

Livre imprimé

  1. Petit dictionnaire créole

Guyomar, M.

1969

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Petit lexique des croyances populaires haïtiennes

Joris Ceuppons, Roger Désir

1973

Éditions Bon nouvel

Livre imprimé

  1. Dictionnaire français-créole 

Jules Faine

1974

Leméac

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl – fransè

Peleman L. C.

1974

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Ti diksyonè kreyòl – fransè

Alain Bentolila (et al.)

1976

Éditions caraïbes

Livre imprimé

  1. Diksyonnè kréyòl-fransé

Lodewijk Peleman

1976

Éditions Bon nouvèl

Livre imprimé

  1. Ti diksyonnè kreyòl-franse

Henry Tourneux, Pierre Vernet et al.

1976

Éditions caraïbes

Livre imprimé

  1. Diksyonnè Kréyol-Fransé / Dictionnaire créole-français

L. Peleman

1978

Bon nouvèl

Livre imprimé

  1. Éléments de lexicographie bilingue : lexique créole-français 

Ernst Mirville

1979

Biltin Institi lingistik apliké

Livre imprimé

  1. Haitian Creole – English – French Dictionary (vol. I

and II)

Albert Valdman (et al)

1981

Creole Institute

Bloomington University

Livre imprimé

  1. Manual breve de lengua creol : diccionario creol-español / español- creol

Nelson Didiez

1984

Editora Taller

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl – anglè / Creole English Dictionary

Edner Jeanty

1985

La Presse évangélique

Livre imprimé

  1. New English Creole Dictionary, with Creole-English : Dictionary for Instant Communication

George Brenton

1985

Imprimerie nouvelle

Livre imprimé

  1. Petit lexique créole haïtien utilisé dans le domaine de l’électricité

Henry Tourneux

1986

CNRS/

Cahiers du Lacito

Livre imprimé

  1. Diksyonè òtograf kreyòl ayisyen 

Pierre Vernet, B. C. Freeman

1988

Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti

Livre imprimé

  1. Dictionnaire préliminaire des fréquences de la langue créole haïtienne 

Pierre Vernet, B. C. Freeman

1989

Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti

Livre imprimé

  1. Dictionnaire inverse de la langue créole haïtienne / Diksyonè lanvè lang kreyòl ayisyen

Bryant Freeman

1989

Sant lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti

Livre imprimé

  1. Atlas / Leksik zo moun – Leksik an 4 lang

Michel-Ange Hyppolite

1989

Sosyete Koukouy

Livre imprimé

  1. Leksik kreyòl-franse 

Michel R. Doret

1990

Éditions Amon Râ

Livre imprimé

  1. Creole – English Dictionary / Diksyonè Kreyòl-Anglè

Féquière Vilsaint

1991

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Diksyonè anglè kreyòl / English Kreyòl Dictionary

Féquière Vilsaint

1991

Educa Vision

Livre imprimé

  1. English Creole idiomatic expressions

Féquière Vilsaint

1992

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Haitian Creole – English Haitian Creole Dictionary

Bryant C. Freeman

1992

University of Kansas, Institute of Haitian Studies [ ? ]

Livre imprimé

  1. Haitian-English English-Haitian Medical Dictionary with Glossary of Food and DrinK

Bryant C. Freeman

1992

University of Kansas, Institute of Haitian Studies [ ? ]

Livre imprimé

  1. Dictionary of Haitian Creole Verbs With Phrases And Idioms

Emmanuel W. Védrine

1992    

Soup To Nuts Publishers

Livre imprimé

  1. Le petit Pradel : dictionnaire bilingue : kreyol ayisyen-fransè, français-créole haïtien : accompagné d’un essai de dictionnaire etymologique

Marie-José Sanglard-Pradel et Christian Sanglard-Pradel

1992

Châtelaine/

Genève, Suisse

Livre imprimé

  1. English – Haitian Creole – English glossary of

Mathematics terms

Ramon C. Cortines

1993

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Dictionary of Haitian Creole verbs

Emmanuel W Védrine

1993 [ ? ]

Educa Vision Inc.

Livre numérique

  1. Diksyonè Kreyòl – Anglè – Fransè Manman Penmba

Deslande Rincher

1993

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Haitian Creole – English dictionary

Jean Targete et Raphael Urciolo

1993

Dunwoody Press

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl Vilsen 

Maud Heurtelou, Féquière Vilsaint

1994

Éduca Vision

Livre imprimé + Livre numérique

  1. Diksyonè fransè-kreyòl, kreyòl-fransè : petite grammaire de la langue créole

Patrick Phanord

1994

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Diksyonè an twa lang, Kreyòl-Anglè-Fransè

Deslande Rincher

1994

Rincher & Associates

Livre imprimé

  1. Petit lexique du créole haïtien

Emmanuel Védrine

1995

E.W. Vedrine Publications

Édition électronique

  1. Haitian Creole – English / English Haitian Creole Dictionary

Charmat Théodore

1995

Hippocrene Books

Livre imprimé

  1. Science Dictionary / Diksyonè Syans

Féquière Vilsaint

1995

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Haitian-English Dictionary

Bryant C. Freeman et Jowel C. Laguerre

1996

University of Kansas, Institute of Haitian Studies et La Presse évangélique

Livre imprimé

  1. Haitian Creole (Kreyol)-English Pocket Medical Translator

Marcus Harding

1996

International Medical Volunteers Association

Livre imprimé

  1. Pictorial English/Haitian Creole dictionary 

Féquière Vilsaint, Maude Heurtelou

1996

Educa Vision

Livre imprimé

  1. English Haitian-Creole science dictionary / Diksyonè syans Angle-Kreyòl

Féquière Vilsaint, Maude Heurtelou

1996

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Dictionnaire bilingue : Kreyòl ayisyen – Franse, Français – Créole haïtien

Marie-José et Christian Sanglard-Pradel

1997

Éditeur inconnu

Livre imprimé

  1. Haitian Creole-English/English-Haitian Creole Compact Dictionary

Mladen Davidovic

1997

Hippocrene Books, Incorporated

Livre imprimé

  1. A Learner’s Dictionary of Haitian Creole

Albert Valdman

1997

Creole Institute

Bloomington University

Livre imprimé

  1. Inventaire étymologique des termes créoles des Caraïbes d’origine africaine

Pierre Anglade

1998

L’Harmattan

Livre imprimé

  1. Leksik kreyòl : ekzanp devlopman kèk mo ak fraz a pati 1986

Emmanuel Védrine

2000

Creole Project, Inc.

Éditionlectronique (PDF)

  1. Leksik elektwomekanik kreyòl, franse, angle, espayòl 

Pierre Vernet et H. Tourneux (dir.)

2001

Fakilte lengwistik aplike, Inivèsite Leta Ayiti

Livre imprimé

  1. Lexicréole (identification des sources lexicales) / Leksikreyòl (rive’jwenn sous leksikal yo)

Jeannot Hilaire

2001

Edikreyòl

Livre imprimé

  1. Diksyonè sinonim lang kreyòl ayisyen : mo sans tokay

Prophète Joseph

2001

Éditions Konbit ayisyen

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl karayib 

Jocelyne Trouillot

2003 [?]

Éditions CUC Université Caraïbe 

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyol-franse

Jocelyne Trouillot

Non daté

Éditions CUC Université Caraïbe 

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl-angle / Creole-English dictionary

Joslin Twouyo

[2004 ?]

Éditions CUC, Université Caraïbe,

Livre imprimé

  1. Dictionnaire haitien-français/français-haitien

Prophète Joseph

2003

Éditions Konbit

Livre imprimé

  1. Leksik Franketienne : leksife

Garnel Innocent

2003

Éditions BJL

Livre imprimé

  1. Haitian Creole idiomatic dictionary

Féquière Vilsaint, Christine Barnden

2005

Educa Vision

Livre imprimé

  1. English haitian creole dictionary

Féquière Vilsaint, Jean-Evens Berret

2005

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Diksyonè kreyòl-français, français-kreyòl : lekòl fondamantal

Prophète Joseph

2005 [ ? ]

Éditions Combit

Livre imprimé

  1. My bilingual talking dictionary : Haitian-Creole & English

Mantra Lingua

2005

TalkingPEN Edition

Livre imprimé + Livre audio

  1. English Haitian Creole Dictionary

Féquière Vilsaint

2006

Educa Vision

Livre imprimé

  1. English Haitian Creole social sciences dictionary / Diksyonè syans sosyal Anglè Kreyòl

Non spécifié

2007

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Diksyonè matematik

Non spécifié

2007

Educa Vision

Livre imprimé

  1. Word by word basic : diksyonnè angle ak pòtre : English/Haitian Kreyol

Steven J Molinsky, Bill Bliss, Richard E Hill, Edwidge Crevecoeur-Bryant

2007

Pearson Longman

Livre imprimé

  1. Haitian Creole-English Bilingual Dictionnary 

Albert Valdman

2007

Creole Institute, Indiana University

Livre imprimé

  1. The Oxford picture dictionary English / Haitian Creole = Angle/Kreyòl Ayisyen 

Jayme Adelson-Goldstein et Norma Shapiro

2009

Oxford University Press

Livre imprimé

  1. Diccionario haitiano-español/español-haitiano

Prophète Joseph, Francisco Lameda

2009

Edisyon Konbit Ayiti

Livre imprimé

  1. Leksik kreyol-fransè / Lexique français-créole 

Michel R. Doret

2009 et 2010

Imprimeur II (2009) et Edition Xlibris Corporation (2010)

Livre imprimé

  1. Diksyonè ilistre lang ayisyen

Prophète Joseph

2010

Éditions Konbit

Livre imprimé

  1. Interactive Science Dictionary in Haitian Creole CD-ROM

Non spécifié

2012

Educa Vision Inc. 

Édition électronique

  1. English-Haitian Creole, Haitian Creole-English word to word bilingual dictionary : with math, science & social studies subject vocabulary

C Sesma, Karine Gentil, Jean Aupont

2012

Bilingual Dictionaries, Inc.

Livre imprimé

  1. Haitian Creole practical dictionary : Haitian Creole-English, English-Haitian Creole

Charmant Theodore

2013

Hippocrene Books, Inc.

Livre imprimé

  1. Glossary of STEM terms from the MIT – Haiti Initiative [Lexique]

Michel DeGraff (et al.)

Non daté

[ 2015 ? ]

MIT – Haiti Initiative 

Édition électronique

  1. Diccionario multilingüe : criollo-español-inglés-francés

Tercius Belfort Noëlsaint

2015

AuthorHouse

Livre imprimé

  1. Petit lexique du créole haïtien : vocabulaire

Wadner Isidor 

2016

Éditions Connai-vie

Livre imprimé

  1. English-Haitian Creole bilingual dictionary

Albert Valdman, Marvin D Moody, Thomas E Davies

2017

Indiana University Creole Institute

Livre imprimé

NOTE

Les langues naturelles évoluent et connaissent des phénomènes relevant de la « variation linguistique » :

–La variation diachronique, concerne l’évolution de la langue dans le temps. Elle permet de distinguer les formes anciennes des formes plus récentes d’une même langue.

La variation diatopique permet d’identifier les variétés d’une même langue sous un angle géographique.

–La variation diastratique relève les différences d’usage d’une même langue au sein des couches sociales.

–La variation diaphasique rend compte des usages différant d’une situation de discours à une autre. La production langagière est déterminée par le caractère « formel » ou « informel » de la situation de communication.

–La variation diagénique concerne les différences de parler relevées entre les hommes et les femmes.

Le Larousse définit comme suit le terme « lexie » : « Unité fonctionnelle significative du lexique (mot, expression, etc.). [Une lexie peut être simple (chat, fourchette) ou composée de plusieurs mots (brise-glace, pomme de terre, avoir peur, se tenir à carreau).]

Montréal, le 20 juillet 2022