De mo kat pawol anlè sa kwéyol ka poté ba nou épi ich nou

— Par George HUYGHUES DES ETAGES – psychologue, auteure d’ouvrages éducatifs – (texte avec son enregistrement sur CD audio, extrait de son livre « A l’écoute de la Martinique ») —

kreyol_la-2Déjapouyonn, kwéyol sé an zouti ki ka sèvi nou pou lyennen épi anlo moun ka palé’y oliron latè : sépa selman Matnik, Gwadloup épi Giyan étila yo ka palé kwéyol, ni plis di 9 milyon moun ka palé kwéyol bokoté nou kon tel Ayti étila kwéyol sé lang ofisyel, Sentlysi, Dominik ki paka palé fwansé. Plilwen nou ni Lareynyion, Moris épi Séchel. Nou ka konpwann ki kwéyol sépa lang an réjyon Lafwans selman, sépa an lang réjyonal sé an lang ki minoritè pis pa ni anpil moun ka palè’y atè Lafwans .

Dézièm bagay : kwéyol sé an lang ki pé pewmet sé timanmay-la apwann dot lang ki ka sanblé sé mo-a ant ‘yo menm mannyè kon’y kontel langlé. Ki donk sa pé fasilité sé timanmay-la pou apwann sé lang tala –

Twazyèm bagay ki pli potalan anko pas sé pou lékilib mantal pèp-nou : kwéyol sé lang zanset-nou, lang manman nou é – ki nou lé ki nou palé – timanmay-nou ka lévé adan’y, ka benyen adan’y dépi yo fèt é sé lang tala ka pôté lespwi zanset nou, valé ek kilti pèp-nou é sé pousa fodwé pa nou kité ‘y mô (é sé pétèt pousa yo lé nou kité’y mô,pou nou blyé pasé-nou, pou nou fonn adan la « mondialisation » épi nou pèd tout nanm-nou, tousa ka fè nou ka santi nouka sanm, nou lyennen, nou soudé antnou). Fodwé nou sav ki pou tout moun, sé lang nou ka tann palé dépi nou toupiti, kika fomen mannyé nou ké yé plita, ka enden nou owganizé pewsonalité nou, konstwi lidantité nou, mannyé nou ké pewsuvwé lenvironaj nou.

E an pey nou, ni an bidim lastik ki ka pété tèt-nou : sé ki nou ni dé lang – kwéyol épi fwansé – mé sé dé lang tala pa an menm larèl la, ni yonn ki pli ro ki lot, yonn ki nou dwet vwéyé monté pas sé li ki lang ofisyel la : fwansé-a ; épi lot : kwéyol-la, ki dwet rété anbafèy, ki nou ka palé mé ki yo ka di ‘y malélivé, fodwé pa nou palé’y ba yich nou pas ika jennen yo pou apwann fwansé-a ki sé lang lékol-la – Sé sa yo ka kwyé an « bilinguisme inégalitaire ».
Mé ni anlo timanmay ki pwès pasa palè fwansé pas la kay-yo sé plito kwéyol yo ka tann é lè yo ka alé lékol, yo an pèwdisyion pis yo paka byen konpwann sa sé mèt-la ka di-yo é yo pa sav ki mannyè pou réponn asa yo ka mandé-yo é a moman tala pyès pawol paka sôti an bouch-yo, oben yo ka pè koyo, oben yo ka vini sirè épi menm défwa méchan pas tout timanmay bouzwen kominiké an mannyé ou anlot é si sépa épi pawol sé épi jes.
Epi noumenm, sé gwan moun-lan, sé an kwéyol anpil moun ka sonjé, sé kwéyol ka vini daboudabô an lespwi-yo ek an bouch-yo lè yo pwésé pou réponn (rimakjé mannyé fwansé-a rèd pou yo palé an mikwo laradyo oben latélé, mannyè kwéyol-la flouz).Epi, an fontjé nou, nou enmen kwéyol nou, nou konnèt belté’y é nou sav byen ki yo impozé nou fwansé –a, ki té lang kolonizaté-a, lang mèt la é anlo moun pwès jennen itilizé fwansé pas yo ka santi isé lang lot-la, i pa ta-yo menm. E an finaldikont yo jennen pou palé ki kwéyol ki fwansé suwtou si sé kwéyol yo sa palé plis. Sa ki fè yo ant dé lidé : ès palé kwéyol, ès palé fwansé ba yich-yo? Afos balansé, yo ka évité palé ba timanmay-yo ki épi yonn ki épi lot, ki donk sé timanmay-la ka pwan labitid pa djé itilizé pawol é, pou rivé lékol, sé pawol ka konté plis –

Nou ka wè ki sé pa kwéyol ka jennen fwansé, sé pa kwéyol ka anpéché timanmay twavay byen lékol , toutokontwé .
Palé kwéyol ba yich-nou sé twansmet yo tousa zanset-nou ba-nou, an lidantité ki tanou, pa an bagay nou kopyé, nou imité, pou lonnè, respé, dignyté, lafos ba pèp-nou .
Sèvi kwéyol menm mannyè nou ka sèvi fwansé, sé pewmet nou palé fwansé san nou pé pansé nou ka fè an pwéférans, san nou ront di kité lang-nou, bagay ki tanou pou lang lot-la. Tan ki yo ké di palé kwéyol sé an mové bagay pèp-la paké enmen fwansé-a, iké santi yo ka fôsé’y apwann-li.
Palé kwéyol an sé lékol-la, sé enden timanmay ki pasa byen palé fwansé enmen lékol é asepté apwann dot lang. Pou sé lézot la, sé ba-yo an zouti pou palé épi tout kanmarad yo, konpwann yo, konpwann tout pèp ka palé kwéyol..
Tout lang oliron latè toujou ka pôté an bagay anplis pis ika pewmet kominiké épi dot moun : kwéyol sé an chans fodwé nou rikonnet, an bénéfis nou jani fodwé nou pa pèd, an richès pou nou sové.

Pou tout bagay vansé, fodwé nou libéré kwéyol-la ki an lékol ki la kay-nou, fodwé nou pwan dé lang nou pou tanou, nou di nou ki sé dé lang tala tanou akyelman , nou mété dé lang nou menm roté-a, nou fini épi zafè an lang ka kwazé anlot ; fodwé ich nou apwann palé épi ékwi ki kwéyol ki fwansé pou kwéyol la kontinwé viv é pou nou alèz antèt- nou adan peyi tala.

notes de l’auteure :
En ce sens, la légitimation du créole m’apparaît, plus qu’un atout culturel et opératoire, un enjeu majeur de santé mentale. Cette dimension psychologique du créole – « organisateur de la personnalité » – n’a pas encore été véritablement mise en relief (comme l’a été celle de la langue maternelle des migrants par exemple dont «la fonction structurante apparaît réelle, prégnante, fondatrice, au niveau subjectif. (…) La langue – mère, organisatrice de la personne au sens symbolique, support du lien aux images parentales, est ce qui nous fonde en tant que sujet, nous transmet et nous apprend cet ensemble symbolique du monde que, seule, notre histoire individuelle viendra modifier. » BERTHELIER R. in « Monolinguisme et bilinguismes : mythes et réalités », congrès des C.M.P.P. de Brest, 1997): interdire le créole, le laisser mourir, c’est mutiler le martiniquais d’une bonne partie de son Moi.
Enfin, le 11 mai 2000 l’Assemblée nationale reconnaît que la langue créole est une langue régionale.
Le 18 octobre 2000, le gouvernement français, par la voix de son ministre de l’Education Jack LANG, accepte la création d’un CAPES créole (réclamé depuis de nombreuses années par le GEREC : groupe d’enseignement et de recherche en espace créolophone présidé par le professeur Jean BERNABE) dont la mise en place devrait se faire à la rentrée 2002
A la fin de l’année scolaire 2001/2002, on s’aperçoit que le CAPES créole est confisqué au GEREC dont les membres ne figurent pas dans le jury et valorise la Réunion. L’ironie du sort veut que ls 5ème titulaire du CAPES créole à la Réunion (pléthorique) nommé à la Martinique (déficitaire) refuse cette « déportation » comme l’écrit le « Journal de l’île de la Réunion » —
En février 2005, un collectif national unitaire doit s’élever contre les propositions du rapport BENISTI (du nom d’un député du Val de Marne) remis en 2004 au ministre de l’intérieur dans le cadre du projet de loi contre la délinquance car dans ce rapport «La mère non francophone d’un enfant de 2 ans se trouve désignée comme facteur de risque, qu’il faut corriger… en interdisant à cette mère de parler « son patois » … « Le fait d’avoir « des parents d’origine étrangère » susceptibles d’utiliser « le patois du pays » à la maison constituerait, dans la chaîne des causes , le premier facteur potentiellement générateur de déviance. Les auteurs établissent ainsi d’emblée un lien implicite mais néanmoins direct entre bilinguisme et trajectoire déviante. » Ceci en dépit de recherches scientifiques qui concluent au contraire aux bienfaits du bilinguisme et alors même qu’il est écrit dans le B.O du 1er février 2002 sous le titre « Objectifs et programmes pour l’école maternelle » : « Selon les ressources présentes dans la classe, dans l’école ou dans son environnement immédiat, les langues parlées par les élèves dont le français n’est pas la langue maternelle sont valorisées. On peut présenter des énoncés, des chants ou des comptines dans ces diverses langues ; en particulier lors d’événements festifs (anniversaire d’un élève, fête dans l’école, etc…) et mémoriser les plus faciles. L’intervention ponctuelle de locuteurs de ces langues est favorisée. » Nous ne devrions pas être concernés —- puisque le créole n’est pas un patois ! mais soyons solidaires de ceux qui utilisent ce qui est considéré comme tel ..
Depuis, les choses ont-elles changé ?